msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Czech (FortressCraft Evolved)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-06 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Czech <http://weblate.tectic.de/projects/fortresscraft-evolved"
"/handbook-survival/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.18\n"

msgctxt "SU.01Welcome.Title"
msgid "Starting Guide"
msgstr "Úvodní příručka"

msgctxt "SU.01Welcome.00.Title"
msgid "Welcome to FortressCraft Evolved"
msgstr "Vítejte u hry FortressCraft Evolved"

msgctxt "SU.01Welcome.01.Header"
msgid "Survival Mode"
msgstr "Režim přežití"

msgctxt "SU.01Welcome.02.Paragraph"
msgid ""
"You have just escaped the Orbital Station on a damaged escape shuttle. It "
"didn't survive re-entry, but luckily you managed to eject safely. Now you "
"will have to survive on this dreadful alien planet!"
msgstr ""
"Právě jste unikl z Orbitální stanice na poškozeném záchranném člunu. Během "
"přistání byl člun zničen ale naštěstí se vám podařilo bezpečně katapultovat. "
"Nyní budete muset přežít na této hrozné cizí planetě!"

msgctxt "SU.01Welcome.03.Header"
msgid "Starting Out"
msgstr "Začínáme"

msgctxt "SU.01Welcome.04.Paragraph"
msgid ""
"Your state-of-the-art suit can keep you safe under these cold conditions, "
"but it requires power to do so. The ship's crash site may give you the "
"resources to see you over on the short term, so you should head out there as "
"soon as you can."
msgstr ""
"Skafandr který máte na je vybaven tou nejlepší technologií. Dokáže Vás "
"udržet v teple i v těchto chladných podmínkách, potřebuje k tomu ale "
"dostatek energie. Okolí havárie by Vám mělo poskytnout nějaké suroviny do "
"začátku, je ale potřeba co nejdříve začít hledat další zdroje."

msgctxt "SU.01Welcome.05.Header"
msgid "Controls"
msgstr "Ovládání"

msgctxt "SU.01Welcome.06.Paragraph"
msgid "The game controls are listed in a separate guide linked below."
msgstr "Ovládací prvky hry jsou uvedeny v samostatné příručce níže."

msgctxt "SU.01Welcome.07.Header"
msgid "Survival Tips"
msgstr "Tipy na přežití"

msgctxt "SU.01Welcome.08.Paragraph"
msgid ""
"For those who don't want to read a whole guide, these are some quick "
"gameplay tips. The following pages go into more detail on how to start out."
msgstr ""
"Pro ty z Vás co nechcete číst celou příručku, zde máme pár rychlých rad.\n"
"Následující stránky budou obsahovat podroběnší informace o tom jak začít."

msgctxt "SU.01Welcome.09.Paragraph"
msgid ""
"- During the day, your suit is designed to power its battery with sunlight.\n"
"- Your starting area has a Central Power Hub, use it to turn harvested "
"resources into power to charge adjacent machinery.\n"
"- You can top off your power suit from the Central Power Hub or pressing 'Q' "
"on the Power Storage Block. \n"
"- Interact (‘E’) with the Manufacturing plant to see what you can make.\n"
"- Craft torches to heat yourself using the Self Crafting window (‘C’).\n"
"- Use the scanning tool ('M') to Scan blocks and process them at the "
"Research Station for new recipes.\n"
"- The scanning tool can also do environment scans like the Unknown Material "
"ping to find new ores.\n"
"- Pay close attention to the battery discharge rate on your suit, a blue "
"text indicates that extreme cold is affecting your suit and a red text "
"indicates extreme heat. \n"
"- The headlamp uses power. It’s great for exploring but don’t leave it on!\n"
"- Coal is the best fuel for starting out, but if you're in a pinch you can "
"burn the local flora.\n"
"- You may have to dig very deep to find the ores you're looking for.\n"
"- You have a large build reach, so use it to place torches across large "
"caverns."
msgstr ""
"- Váš skafandr je navržen tak, aby se během dne nabíjel pomocí solární "
"energie\n"
"- V startovací oblasti se nachází Centrální Energetický Hub. Použijte ho k "
"výrobě energie potřebné pro nabíjení sousedních strojů.\n"
"- Energii skafandru můžete doplnit pomocí Centrálního Energetického Hubu "
"nebo stiskem 'Q' na napájecím bloku.\n"
"- Stiskněnte (\"E\") na Výrobně, abyste zjistili co můžete vyrobit.\n"
"- Pro zahřátí je možné použít i Lampy. Vyrobit je lze v okně Ruční Výroby (\""
"C\").\n"
"- Používejte skenovací nástroj ('M') ke skenování bloků. Jejich zpracováním "
"ve Výzkumné stanici odemknete nové recepty.\n"
"- Skenovací nástroj lze použít pro Vyhledání neznámých bloků. Díky tomu "
"můžete nalézet nové suroviny.\n"
"- Věnujte velkou pozornost rychlosti vybíjení baterie na obleku, modrý text "
"označuje, že váš oblek ovlivňuje extrémní chlad a červený text znamená "
"extrémní teplo.\n"
"- Světlomet na skafandru vyžaduje energii. Je to skvělý pomocník pro průzkum "
"ale nezapomínejte ho vypnout.\n"
"- Uhlí je pro začátek nejlepší palivo. V případě krize je však možné k "
"výrobě energie použít i místní flóru.\n"
"- Je možné že budete muset kopat velmi hluboko aby jste našli rudy které "
"hledáte.\n"
"- Stavět můžete na poměrně velkou vzdálenost. Je to výhodné například při  "
"osvětlení velkých jeskyní."

msgctxt "SU.01Welcome.10.Header"
msgid "Crash site equipment"
msgstr "Vybavení v místě havárie"

msgctxt "SU.01Welcome.11.Paragraph"
msgid ""
"The Central Power Hub is your first power generator. It has solar panels, "
"and can burn fuels to generate power. It can only hold one fuel item at a "
"time, so automating the delivery of fuel materials is essential. It has a "
"large internal power storage capacity."
msgstr ""
"Centrální Energetický Hub je váš první generátor. Má solární panely a může "
"vyrábět energii i spalováním paliva. Skladovací kapacitu má pouze na jeden "
"kus paliva. Je tedy velmi důležité dodávku paliva automatizovat. Má velkou "
"vnitřní kapacitu pro ukládání energie."

msgctxt "SU.01Welcome.12.Paragraph"
msgid ""
"The Power Storage Block can store 250 power and distribute it to adjacent "
"machines."
msgstr ""
"Napájecí Blok může uchovat až 250 energie a distribuovat jí k sousedním "
"strojům."

msgctxt "SU.01Welcome.13.Paragraph"
msgid ""
"In order to acquire bars useful for crafting new machines, you will need to "
"process ores in the Ore Smelter. You can manually interact with it, or "
"automate the supply of materials. It will only start smelting once it has "
"received enough materials to smelt an ingot."
msgstr ""
"Chcete-li získat Ingoty potřebné pro výrobu nových strojů, budete muset "
"zpracovávat rudy v Tavící Peci. Rudy k vypálení můžete do pece dávat ručně, "
"nebo můžete zpracování rudy automatizovat. Zpracování suroviny se zahájí, "
"jakmile Tavící Pec obdrží dostatek materiálu k tavení alespoň jednoho ingotu "
"a pec dosáhne potřebné teploty."

msgctxt "SU.01Welcome.14.Paragraph"
msgid ""
"You can craft simple things yourself using the crafting window you open with "
"'c', but for more complex machines and components, you will have to use the "
"Manufacturing Plant. The recipes are divided into categories which you can "
"find by clicking on the coloured squares. At this point in time, the Plant "
"can only use items in your inventory, and crafting things will put them "
"directly back there."
msgstr ""
"Jednoduché věci můžete provádět sami pomocí Ruční Výroby, která se otevřete "
"stiskem \"c\". U složitějších strojů a komponentů budete muset použít "
"Výrobnu. Recepty jsou rozděleny do kategorií, které můžete najít kliknutím "
"na barevné čtverce. V tomto okamžiku může Výrobna používat pouze položky "
"které máte ve vašem inventáři. Vyrobené věci se Vám umístí do inventáře."

msgctxt "SU.01Welcome.15.Paragraph"
msgid ""
"When you start out, your scanner has no knowledge of any materials found on "
"the planet. Any scans you do can be processed at the Research Station and "
"will yield you research points. You can also undertake various research "
"projects here, and develop new recipes for the Manufacturing Plant by "
"spending research points. The research station requires power to operate."
msgstr ""
"V počátku hry, váš skener nemá znalosti o žádném materiálu který se nachází "
"na planetě. Každý nový materiál který naleznete je potřeba zpracovat ve "
"výzkumné stanici. Za zpracování dostanete výzkumné body které můžete "
"investovat do nových výzkumných projektů nebo receptů pro Výrobnu. Výzkumná "
"stanice potřebuje k provozu přísun energie."

msgctxt "SU.01Welcome.16.Header"
msgid "Finding your first ores"
msgstr "Hledání prvních surovin"

msgctxt "SU.01Welcome.17.Paragraph"
msgid ""
"Your scanner has the capability to scan for known ore types, but to do this "
"it must know about them first. The key to finding new ores is to use the "
"Unknown Material ping on your scanner. If you use this at first, it will "
"return you all the blocks around you because it doesn't know about them."
msgstr ""
"Skener má schopnost nalézt známý typ rudy, nejprve je ale potřeba je nalézt. "
"Klíčem k nalezení nových rud je použití volby Hledání Neznámého materiálu na "
"skeneru. Při prvním použití vám nejprve zobrazí všechny bloky kolem vás, "
"protože o nich neví."

msgctxt "SU.01Welcome.18.Paragraph"
msgid ""
"So your first task will be to scan your surroundings and process these scans "
"at the Research Station. As soon as you've scanned all the common dirt and "
"snow around you, the Unknown Ore ping will stat returning useful things "
"around you."
msgstr ""
"Takže vaším prvním úkolem bude skenovat okolí a zpracovat tyto kontroly na "
"výzkumné stanici. Jakmile prozkoumáte hlínu, kamení a sníh kolem vás, začne "
"Vám Hledání Neznámých Materiálu zobrazovat užitečné věci ve vašem okolí."

msgctxt "SU.01Welcome.19.Paragraph"
msgid ""
"Once you've found an ore vein near you underground, you can scan these and "
"process them to teach them to your scanner. From that moment on, using an "
"Ore ping with your scanner will return veins of that ore type."
msgstr ""
"Jakmile najdete ve vašem okolí rudnou žílu, je potřeba jí naskenovat a "
"zpracovat ve Výzkumné Stanici, abyste jí nahráli do skeneru. Od toho "
"okamžiku se při Vyhledávání Rudy vaším skenerem budou zobrazovat rudné žíly "
"tohoto druhu."

msgctxt "SU.01Welcome.20.Header"
msgid "Extracting ore"
msgstr "Těžba Rudy"

msgctxt "SU.01Welcome.21.Paragraph"
msgid ""
"Now that you've found your first ore vein, you'll need to extract the ore in "
"order to use it. You can dig it using right click, but this drops only one "
"ore every once in a while and generates rubble for the rest."
msgstr ""
"Nyní, když jste našli svou první rudou žílu, je potřebovat z ní extrahovat "
"rudu. Můžete jí natěžit kliknutím pravým tlačítkem myši, získáte tím ale "
"pouze jeden kus rudy na každé stisknutí."

msgctxt "SU.01Welcome.22.Paragraph"
msgid ""
"A better option is to use your Super Dig mode, which you activate by holding "
"CTRL while digging. This will quickly dig large amounts of ore, but will "
"drain your power reserves at high speed."
msgstr ""
"Lepší možností je použít režim Super Dig, který aktivujete stisknutím "
"klávesy CTRL při kopání. Tím rychle vykopnete velké množství rudy, ale "
"vyčerpáte zásoby energie vysokou rychlostí."

msgctxt "SU.01Welcome.23.Paragraph"
msgid ""
"Watch out when draining all your power on Super Digging an ore vein, your "
"suit also requires power to keep your body warm! Try to set up a safe route "
"back to your power generator, with torches along the way to heat you back up."
msgstr ""
"Při používání Super Dig je potřeba hlídat si množství energie. Skafandr také "
"potřebuje přísun energie aby Vás dokázal udržet v teple! Snažte se vytvořit "
"si bezpečnou zpáteční cestu k Hubu , která bude osvětlena pochodněmi aby vás "
"dokázali zahřát."

msgctxt "SU.01Welcome.24.Header"
msgid "Automating Extraction"
msgstr "Automatizace Těžby"

msgctxt "SU.01Welcome.25.Paragraph"
msgid ""
"A more sustainable way of mining ore is to use the Ore Extractor. You start "
"out with some, and you can place one down next to a vein and fill it with "
"power to make it start digging. It has a small internal storage space, so "
"until you can offload that somewhere else you'll have to come by once in a "
"while to pick up the results."
msgstr ""
"Z dlouhodobého hlediska je výhodnější pro těžbu rudy využívat Extraktor "
"Rudy. Několik jich máte v počáteční výbavě a můžete tedy jeden z nich "
"umístit vedle ložiska a nabít ho energií potřebnou pro provoz. Disponuje "
"malým vnitřním úložným prostorem, takže se můžete vydat na další průzkum a "
"pro natěženou rudu se vrátit později."

msgctxt "SU.01Welcome.26.Paragraph"
msgid ""
"An ore extractor can mine out an entire vein of ore when it touches a single "
"ore block. Therefore you will not have to move it until the entire vein has "
"been cleared."
msgstr ""
"Extraktor dokáže vytěžit celé ložisko rudy z jednoho místa. Bude tedy "
"potřeba ho přesunout na nové místo až v okamžiku kdy bude celé ložisko "
"spotřebované."

msgctxt "SU.01Welcome.27.Paragraph"
msgid ""
"Storage Hoppers will accept ores and items from machines and supply them to "
"other machines. This makes them essential in automating any part of the "
"mining and smelting process."
msgstr ""
"Zásobníky mohou přijímat rudy a výrobky od strojů a zásobovat jimi jiné "
"stroje. To z nich dělá nezbytnou součást v automatizaci těžby a zpracování "
"surovin."

msgctxt "SU.01Welcome.28.Paragraph"
msgid ""
"Once you have the resources to spare, Conveyors can help you automate "
"bringing the ore from your Extractor to your Ore Smelter. They are cheap, "
"but you will need many of them to connect your mining operations to your "
"main base. They don't require power to operate."
msgstr ""
"Jakmile budete mít nějaké suroviny navíc, můžete je využít ke stavbě "
"Dopravníků. S jejich pomocí můžete snadno dopravit natěženou rudu od "
"Extraktoru do Pece k vypálení. Jsou levné ale k propojení místa těžby se "
"základnou jich bude potřeba velké množství. Pro fungování nevyžadují přísun "
"energie."

msgctxt "SU.02FirstNight.Title"
msgid "Surviving the First Night"
msgstr "Přežití První Noci"

msgctxt "SU.02FirstNight.00.Title"
msgid "Surviving the first night"
msgstr "Přežití první Noci"

msgctxt "SU.02FirstNight.01.Paragraph"
msgid ""
"This is a step by step guide to surviving the first night. If you don't want "
"to be spoilered, then stop reading now!"
msgstr ""
"Tato příručka je o přežití První Noci krok za krokem. Pokud nechcete přijít "
"o překvapení, přestaňte nyní číst!"

msgctxt "SU.02FirstNight.02.Header"
msgid "Completing the Tutorial"
msgstr "Dokončení tutoriálu"

msgctxt "SU.02FirstNight.03.Paragraph"
msgid ""
"You wake up next to the crater left by your crashed ship and a basic "
"outpost. Your first task is to complete the brief tutorial. Follow each "
"instruction in turn. When the tutorial is complete the forcefield will be "
"lifted."
msgstr ""
"Probouzíte se u malé základny, vedle vás je kráter který vznikl při havárii "
"vaší lodě. Vaším prvním úkolem bude dokončit úvodní tutoriál. Po jeho "
"splnění bude silové pole odstraněno."

msgctxt "SU.02FirstNight.04.Header"
msgid "Take inventory and stay warm"
msgstr "Inventář a získání tepla"

msgctxt "SU.02FirstNight.05.Paragraph"
msgid ""
"Open your inventory by pressing 'i'. You start off with 5 torches and 3 Ore "
"Extractors. The latter are valuable machines for mining ore veins, but not "
"of immediate survival use. The first are absolutely essential."
msgstr ""
"Otevřete svůj inventář stisknutím tlačítka \"i\". Za začátku máte 5 pochodní "
"a 3 Extraktory Rudy. To druhé jsou cenné stroje pro těžbu rudných žil, "
"nikoliv však pro okamžité přežití. Ty první jsou naprosto nezbytné."

msgctxt "SU.02FirstNight.06.Paragraph"
msgid ""
"Select the hotbar slot containing the torch icon and place one the ground a "
"couple blocks away from your machines. This will supply light, as well as "
"heat when you stand near to them. The suit indicator in the top right of the "
"screen indicates the external temperature and the internal suit temperature. "
"Your suit will automatically keep yourself warm, but this costs energy. If "
"you stand near a torch, you will see the external temperature rising, which "
"means your suit uses less power to keep you warm. Watch out with getting too "
"hot though, that will make your suit spend power to cool you back down!"
msgstr ""
"Vyberte v rychlém menu pozici obsahující Pochodeň a umístěte jednu na zem ve "
"vzdálenosti několika bloků od vašich strojů. Pochodeň Vám poskytne nejen "
"světlo ale i teplo, pokud se k ní dostatečně přiblížíte. Indikátor v pravém "
"horním rohu obrazovky označuje vnější teplotu a vnitřní teplotu obleku. "
"Skafandr Vás automaticky udržuje v teple, ale stojí to energií. Pokud "
"stojíte blízko Pochodně, uvidíte jak vnější teplota stoupá, což znamená, že "
"váš oblek používá méně energie, na to aby vás udržoval v teple. Dávejte ale "
"i pozor , aby jste se příliš nezahřáli. Skafandr by totiž začal "
"spotřebovávat více energie k tomu aby Vás ochladil!"

msgctxt "SU.02FirstNight.07.Header"
msgid "Gather fuel"
msgstr "Získání Paliva"

msgctxt "SU.02FirstNight.08.Paragraph"
msgid ""
"The machine with the big laser on it is your central power hub. This is a "
"power generator, that gathers solar power, as well as containing a small "
"fuel generator that can burn materials for added power. It will supply power "
"to the nearby machines and the power storage block."
msgstr ""
"Stroj s tím velkým laserovým zařízením je váš Centrální Energetický Hub. "
"Jedná se o generátor energie, který shromažďuje solární energii a obsahuje i "
"malý generátor který může spalovat různé materiály pro dodatečný přísun "
"energie. Napájí také energií blízké stroje a Napájecí Bloky."

msgctxt "SU.02FirstNight.09.Paragraph"
msgid ""
"You can take power directly from the hub by interacting with it ('e'), then "
"pressing 'take power'. At the start of the game your fuel reserves are "
"limited to that supplied for the tutorial which will not last long. "
"Therefore your next task is to gather fuel."
msgstr ""
"Můžete získat energii přímo z Hubu interakcí s ním ('e') a stisknutím "
"tlačítka 'Odčerpat Energii'. Ložisko uhlí které máte na začátku hry k "
"dispozici je velmi malé, a nebude trvat dlouho než je zcela vyčerpáte. Vaším "
"dalším krokem by tedy mělo být zajištění dalších zdrojů paliva."

msgctxt "SU.02FirstNight.10.Paragraph"
msgid ""
"If you have chosen to play on easy difficulty a coal vein and extractor are "
"provided for you, otherwise you'll need to search for fuel. If you are "
"extremely lucky, the impact crater will have exposed a coal vein. But the "
"more dependible source of initial fuel are the trees around the crater. Dig "
"up the trunks and collect them. Now head towards the hub, interact with it "
"('e') and press 'add resources'. This will start burning one of your logs. "
"You will have to manually add more fuel to it, until you have to resources "
"to automate this process."
msgstr ""
"Pokud jste se rozhodli hrát na lehkou obtížnost, budete mít na začátku hry k "
"dispozici uhelnou žílu a extraktor, jinak budete muset hledat palivo. Máte-"
"li extrémní štěstí, bude kráter po dopadu vaší lodi obsahovat uhelnou žílu. "
"Mnohem pravděpodobněji se ale budete muset spokojit se stromy které rostou "
"kolem kráteru. Pokácejte stromy a sesbírejte dřevo. Dojděte k Hubu stiskem "
"('e') otevřete ovládací panel Hubu a stiskněte 'přidat suroviny'. Tím "
"začnete spalovat jeden z kusů dřeva který máte v inventáři. Palivo budete "
"muset doplňovat ručně, dokud nebudete  mít dostatek surovin aby jste tento "
"proces mohli automatizovat."

msgctxt "SU.02FirstNight.11.Paragraph"
msgid ""
"With the hub burning logs, you should quickly notice that the graphic on the "
"Power Storage Block starts spinning, which means it is collecting power. You "
"can draw power from there, or wait until it is full and power starts being "
"stored in the hub."
msgstr ""
"Dokud Hub spaluje dřevo, můžete si všimnout jak grafika na Napájecím Bloku "
"začne rotovat, to znamená že blok sbírá energii. Energii můžete načerpat z "
"bloku nebo můžete počkat, až bude Energetický blok plný a energie se začne "
"hromadit v Hubu."

msgctxt "SU.02FirstNight.12.Header"
msgid "Explore your surroundings"
msgstr "Prozkoumejte své okolí"

msgctxt "SU.02FirstNight.13.Paragraph"
msgid ""
"Now that you have low but steady supply of power, you can start exploring "
"your surroundings. Any power lost to keeping you suit warm you can replenish "
"at the hub. Keep an eye on the power level on the top left. If the bar is "
"empty, you will quickly start to cool down to the point where you can pass "
"out from hypothermia."
msgstr ""
"Nyní, když máte nízkou, ale stabilní dodávku energie, můžete začít zkoumat "
"vaše okolí. Energii kterou odčerpá skafandr aby vás udržel v teple, můžete "
"doplnit v Hubu. Dávejte pozor na úroveň energie vlevo nahoře. Pokud je lišta "
"prázdná, rychle se začnete ochlazovat až k bodu, kdy můžete dostat "
"hypotermii."

msgctxt "SU.02FirstNight.14.Paragraph"
msgid ""
"Make sure you have enough power to get back to the crash site and power up "
"from the hub.\n"
" "
msgstr ""
"Hlídejte si stav energie aby jste měli jistotu že Vám vystačí na zpáteční "
"cestu k Hubu.\n"
" "

msgctxt "SU.02FirstNight.15.Paragraph"
msgid ""
"Your suit comes with a scanner tool, which is invaluable for surviving. You "
"can select the tool by pressing 'M'. Now you can scan using the right mouse "
"button, or send out a material ping with the left button. Watch out with "
"using pings unnecessarily, they use a large amount of suit power."
msgstr ""
"Váš skafandr je vybaven skenovacím zařízením, které je neocenitelné pro vaše "
"přežití. Nástroj můžete vybrat stisknutím tlačítka \"M\". Nyní můžete "
"skenovat pomocí pravého tlačítka myši nebo zapnout vyhledávání materiálu "
"levým tlačítkem. Dávejte pozor na to, aby jste hledání materiálu nepoužívali "
"zbytečně, má velkou spotřebu energie."

msgctxt "SU.02FirstNight.16.Paragraph"
msgid ""
"Your next exploration task will be to scan your surroundings. Aim at a block "
"you haven't scanned yet, bring up your scan tool and hold the right mouse "
"button until the popup window in the bottom left tells you the scan is "
"complete. Try to scan all the blocks in your surroundings, including snow, "
"dirt, logs and leaves!"
msgstr ""
"Vaším dalším úkolem bude skenovat okolí. Zaměřte se na blok, který jste "
"ještě nezačali naskenovat a podržte pravé tlačítko myši, dokud se v dolním "
"levém okně nezobrazí, že je skenování dokončeno. Zkuste skenovat všechny "
"bloky v okolí, včetně sněhu, hlíny, dřeva a listů!"

msgctxt "SU.02FirstNight.17.Header"
msgid "Research your surroundings"
msgstr "Prozkoumejte své okolí"

msgctxt "SU.02FirstNight.18.Paragraph"
msgid ""
"Now that you've scanned these blocks, it's time to process the scans at the "
"research station back at the crash site. Open the interface by pressing 'e'. "
"The window will show you a list of your unprocessed scans, followed by how "
"many research points they will grant you once processed. Research points "
"aren't important for now, so ignore them. Process all the scans you have in "
"your list. Each one takes power to process, but if you've been keeping your "
"hub filled with logs or coal, its power bar should be most of the way full, "
"and plenty for processing all your scans."
msgstr ""
"Nyní, když máte bloky naskenované, je čas zpracovat skenování na výzkumné "
"stanici. Otevřete rozhraní stisknutím tlačítka \"e\". V okně se zobrazí "
"seznam vašich nezpracovaných skenů, po kterých následuje počet výzkumných "
"bodů, které vám budou poskytnuty po zpracování. Výzkumné body nejsou "
"prozatím důležité, takže je ignorujte. Proveďte všechny kontroly, které máte "
"ve svém seznamu. Zpracování každého skenu vyžaduje energii, pokud jste ale "
"udržovali svůj Hub naplněný dřevem nebo uhlím, měla by být jeho zásoba "
"energie dostatečná pro zpracování všech vašich skenů."

msgctxt "SU.02FirstNight.19.Paragraph"
msgid ""
"Processing the scans may result in unlocking research projects, but for now "
"you don't have to worry about that, scanning your surroundings had a more "
"important goal."
msgstr ""
"Zpracování skenů může vést k odemčení výzkumných projektů, ale o to se "
"prozatím nemusíte starat, skenování vašeho okolí je mnohem důležitější úkol."

msgctxt "SU.02FirstNight.20.Header"
msgid "Ping your surroundings"
msgstr "Průzkum okolí"

msgctxt "SU.02FirstNight.21.Paragraph"
msgid ""
"With the blocks around you scanned and processed, your suit now knows its "
"characteristics and this allows you to use your material pings to great "
"effect."
msgstr ""
"Nyní když máte bloky ve svém okolí naskenované a zpracované, můžete použít "
"detektor materiálů s větší efektivitou."

msgctxt "SU.02FirstNight.22.Paragraph"
msgid ""
"In particular, the 'unknown material' ping is what we will be using next, in "
"order to find our first ore vein. Switch to your scan tool and with 'Unknown "
"Material' ping selected, press the left mouse button. This will highlight "
"any blocks in range of you that have a characteristic your suit doesn't yet "
"know about."
msgstr ""
"Nyní se vydáme hledat vaší první rudnou žílu. Na Skeneru si nastavte volbu \""
"Neznámý materiál\" a stiskněte levé tlačítko myši. Skener zvýrazní všechny "
"neznámé bloky v dosahu."

msgctxt "SU.02FirstNight.23.Paragraph"
msgid ""
"If you didn't scan all your surroundings, this ping will return the blocks "
"around the crash site such as dirt and rock. If that happens, scan and "
"process those blocks, then try again. "
msgstr ""
"Pokud jste nenaskenovali všechny neznámé bloky ve vašem okolí, vyhledávání "
"zobrazí bloky kolem místa havárie jako jsou hlína nebo kámen. Pokud k tomu "
"dojde, naskenujte a zpracujte tyto bloky a zkuste to znovu. "

msgctxt "SU.02FirstNight.24.Paragraph"
msgid ""
"If successful, you should see a cluster of unknown signatures somewhere "
"underground or inside nearby hills. Keep an eye on your power levels though, "
"there's no need to freeze!"
msgstr ""
"Pokud byste byli úspěšní, měli byste vidět hromadu neznámých ložisek někde "
"pod zemí nebo v nedalekých kopcích. Stále si ale hlídejte úroveň energie "
"vašeho skafandru, není nutné někde zbytečně umrznout!"

msgctxt "SU.02FirstNight.25.Header"
msgid "Dig to the veins"
msgstr "Těžba ložiska"

msgctxt "SU.02FirstNight.26.Paragraph"
msgid ""
"Now you will need to dig a path towards those signatures, and see what they "
"are. Scan the ore vein and process it. You will notice that they grant more "
"research points than common materials did. Once you know an ore block, you "
"can go back to the vein and scan it again, and the tool will give you "
"information about this particular vein; how big it is and how much ore it "
"contains (this is not the same)."
msgstr ""
"Nyní si budete muset vykopat cestu k těmto znamením a zjistit co znamenají. "
"Oskenujte žílu a zpracujte ji. Všimnete si, že za jejich zpracování "
"získáváte více výzkumných bodů než za běžné materiály. Jakmile novou rudu "
"zpracujete ve Výzkumném Centru, můžete se vrátit zpět k ložisku rudy a znovu "
"je naskenovat. Nástroj vám poskytne informace o tomto konkrétním ložisku; "
"jak velké je a kolik rudy obsahuje (Velikost ložiska a obsah rudy je něco "
"jiného)."

msgctxt "SU.02FirstNight.27.Paragraph"
msgid ""
"Use your Grappling Hook ('F') to quickly get back up out of holes you've dug."
msgstr ""
"Použijte Vrhací Kotvu ('F'), abyste se rychle dostali zpět z díry, kterou "
"jste vykopali."

msgctxt "SU.02FirstNight.28.Paragraph"
msgid ""
"If you are not playing on easy then the first ore you want to find is Coal. "
"If you find Copper, Tin or Iron, this will be great later on, but not of "
"immediate use. Try to remember the location if you can, we will get back to "
"them later. If you don't remember, that's fine, we can use the ore ping "
"later to find our way again."
msgstr ""
"Pokud nehrajete na jednoduchou obtížnost, je nejdůležitější nalézt nějaké "
"uhlí. Měď, cín nebo železo, se bude později také hodit ale bez uhlí Vám k "
"ničemu nebude. Pokuste se zapamatovat si polohu, jednotlivých nalezišť ať se "
"k nim můžete později vrátit. Když si je nezapamatujete , nic se neděje. "
"Později můžete použít Vyhledávač Rud aby jste je opět našli."

msgctxt "SU.02FirstNight.29.Header"
msgid "Mine Coal"
msgstr "Těžba Uhlí"

msgctxt "SU.02FirstNight.30.Paragraph"
msgid ""
"Ore veins in FortressCraft Evolved can be massive, containing up to millions "
"of units of ore. Digging them up is not a case of clicking a couple of times;"
" you will need to spend power and probably use machines."
msgstr ""
"Rudné žíly ve FortressCraft Evolved mohou být masivní, někdy obsahují až "
"milióny jednotek rudy. Vykopat takovou žílu není záležitost několika "
"kliknutí; na takovou práci budete potřebovat stroje a hodně energie."

msgctxt "SU.02FirstNight.31.Paragraph"
msgid ""
"With your first coal vein at hand, spend a little time creating a safe path "
"back from the vein to the crash site. You will need to walk this path a lot, "
"so this time will be well spent."
msgstr ""
"Nyní když jste našli svou první uhelnou žílu, bude potřeba věnovat jí trochu "
"času. Jako první si vytvořte bezpečnou cestu zpět k Hubu. Po této cestě "
"budete chodit velmi často, takže čas který tomu věnujete, se Vám určitě "
"vrátí."

msgctxt "SU.02FirstNight.32.Paragraph"
msgid ""
"Next, you should top up your power from the hub and make your way down to "
"the coal vein. Put a torch down to save on spending too much power staying "
"warm down there. Then dump all of your power into a Super Dig on the coal "
"vein. You do this by holding CTRL while right clicking. This is an "
"inefficient way of mining but it will get you a small quantity of coal to "
"work with."
msgstr ""
"Nyní si z Hubu doplňte energii ve skafandru a vraťte se zpět k uhelné žíle. "
"Umístěte zde jednu Pochodeň, to by mělo pomoci snížit spotřebu energie za "
"vyhřívání skafandru zatím co zde budete čekat. Nyní se zaměřte na uhelný "
"blok a použijte veškerou energii na Super Dig. Super Dig provedete "
"stisknutím klávesy CTRL podržením pravého tlačítka. Jedná se o neefektivní "
"způsob těžby, ale dostanete za to malé množství uhlí."

msgctxt "SU.02FirstNight.33.Paragraph"
msgid ""
"At this point you will be out of power, so quickly make your way back to the "
"hub and top up on power. But now you will have a better source of fuel to "
"put in the hub: Coal! The next time you press 'Add resources' it should "
"insert a coal ore block instead of a log. These generate more power, so you "
"will have to do a little less micro management to maintain power levels."
msgstr ""
"V tomto okamžiku už budete mít buď velmi málo a nebo vůbec žádnou energii. "
"Vydejte se tedy co nejrychleji zpět k Hubu a doplňte si energii. Nyní jíž "
"ale budete mít pro Hub mnohem lepší palivo než předtím: Uhlí! Při příštím "
"stisknutí tlačítka \"Přidat zdroje\" byste měli místo dřeva vložit blok "
"uhlí. Spalováním uhlí vznikne větší množství energie, budete mít tedy o "
"trochu méně starostí s udržením potřebné úrovně energie."

msgctxt "SU.02FirstNight.34.Header"
msgid "Craft it up"
msgstr "Výroba"

msgctxt "SU.02FirstNight.35.Paragraph"
msgid ""
"Coal ore also allows you to use the self-crafting window to create new "
"torches. Press 'C' to show this window. It will display all the recipes you "
"can make, and among them are torches. Select the torches and on the right "
"side it should tell you it will require 5 coal to make one torch. Press "
"'Craft' and it will add a torch to your inventory."
msgstr ""
"Uhelnou Rudu  můžet také  použít pro výrobu Pochodní. Stisknutím tlačítka C "
"otevřete okno Ruční Výroby. Zobrazí se vám všechny recepty, které můžete "
"použít, a mezi nimi jsou pochodně. Vyberte si Pochodně ze seznamu, okno na "
"pravé straně vám ukáže, že na výrobu jedné Pochodně je potřeba 5 kusů uhlí. "
"Stiskněte tlačítko \"Vyrobit\" a pochodeň se vám objeví v inventáři."

msgctxt "SU.02FirstNight.36.Paragraph"
msgid ""
"Torches can also be auto-crafted so long as you have at least 5 coal in your "
"inventory. Just try to place one and if you've run out a new one will be "
"crafted for you."
msgstr ""
"Svítilny mohou být také vyráběny automaticky tak dlouho, jak dlouho budete "
"mít alespoň 5 uhlí v inventáři. Zkuste jeden někam umístit  a jeden nový pro "
"vás bude vytvořen."

msgctxt "SU.02FirstNight.37.Header"
msgid "Goal complete!"
msgstr "Úkol Splněn!"

msgctxt "SU.02FirstNight.38.Paragraph"
msgid ""
"With a coal vein at your disposal to fuel your central power hub and supply "
"you with all the torches you need, you should be able to survive on the "
"surface indefinitely. From this point on, you can start mining the other "
"veins you've found, or set out to find them if you haven't. Then you can "
"start feeding the metal ores to the smelter to acquire bars needed for "
"crafting at the Manufacturing plant."
msgstr ""
"S uhelnou žílou, která vám zajišťuje palivo pro Centrální Hub a poskytuje "
"vám dostatek materiálu pro výrobu Pochodní, máte nyní vše aby  jste mohli na "
"povrchu přežít velmi dlouhou dobu. Od tohoto okamžiku můžete zahájit "
"dobývání ostatních rud, které jste našli, nebo můžete vyrazit na výpravu za "
"jejich nalezením, pokud jste je zatím nenašli. Následně můžete začít se "
"zpracováním rud v Tavící Peci \n"
"aby jste získali ingoty potřebné pro další výrobu pomocí Výrobny."

msgctxt "SU.02FirstNight.39.Paragraph"
msgid ""
"You can also think about using your ore extractors to automate the digging. "
"Or, you can spend your research points on some projects to figure out what "
"actually happened to get you on this planet. Or you could brave the "
"challenges of the deep and see what interesting things can be found. It's up "
"to you!"
msgstr ""
"Můžete také přemýšlet o využití extraktorů rudy pro automatizaci těžby. Nebo "
"můžete použít výzkumné body na některý projektů, abyste zjistili, co se "
"vlastně stalo, že jste se dostali na tuto planetu. Nebo můžete vyrazit na "
"výpravu do hlubiny a zjistit, jaké zajímavé věci zde lze nalézt. Je to na "
"tobě!"

msgctxt "SU.03Controls.Title"
msgid "Controls"
msgstr "Ovládání"

msgctxt "SU.03Controls.00.Title"
msgid "Controls"
msgstr "Ovládání"

msgctxt "SU.03Controls.01.Paragraph"
msgid ""
"This help guide lists all of the controls available in FortressCraft "
"Evolved, don't worry if you are feeling overwhelmed at first, just refer to "
"the essential controls section to get started."
msgstr ""
"Toto nápověda obsahuje kompletní seznam ovládání, které je k dispozici ve "
"hře FortressCraft Evolved. Pokud se vám zdá že toho je nějak mnoho, nemusíte "
"mít obavy, není to tak hrozné. Pro začátek se podíváme na základní ovládání."

msgctxt "SU.03Controls.02.Paragraph"
msgid "Some controls are unavailable until you have completed the tutorial."
msgstr "Některé ovládací prvky jsou k dispozici až po dokončení tutoriálu."

msgctxt "SU.03Controls.03.Header"
msgid "Essential Controls"
msgstr "Základní ovládání"

msgctxt "SU.03Controls.04.Left"
msgid ""
"W, A, S & D: Movement\n"
" Space: Jump\n"
" H: This Help Guide\n"
" Escape: Main Menu\n"
" \n"
" X: Switch to Build Gun\n"
" LMB: Build Block\n"
" RMB: Remove Block\n"
" \n"
" M: Switch to Scanning Tool\n"
" LMB: Material Ping\n"
" RMB: Scan Block\n"
" "
msgstr ""
"W, A, S & D: Pohyb\n"
"  Mezera: Skok \n"
"  H: Tato příručka nápovědy\n"
"  Escape: Hlavní nabídka\n"
" \n"
"  X: Přepnout na Konstruktor \n"
"  LMB: Položit blok\n"
"  RMB: Odstranit blok\n"
" \n"
"  M: Skener\n"
"  LMB: Vyhledávání materiálu \n"
"  RMB: Skenování bloku\n"
" "

msgctxt "SU.03Controls.05.Right"
msgid ""
"I: Open Inventory\n"
" C: Open Self Crafting\n"
" F: Fire Grappling Hook\n"
" G: Toss Glowstick\n"
" \n"
" E: Interact With Machine\n"
" Q: Extract From Machine\n"
" R: Rotate Machine\n"
" \n"
" V: Switch to Ray Gun\n"
" LMB: Fire\n"
" RMB: Charged Shot\n"
" "
msgstr ""
"I: Otevřete inventář\n"
"  C: Otevřete Ruční výrobu\n"
"  F: Vystřelí Vrhací kotvu\n"
"  G: Odhodí Světelnou tyč \n"
" \n"
"  E: Interakce se strojem\n"
"  Q: Vyjmout materiál \n"
"  R: Otočit stroj \n"
" \n"
"  V: Přepněte na Plazmovou Pušku\n"
"  LMB: Vystřelit \n"
"  RMB: Nabíjecí výstřel\n"
" "

msgctxt "SU.03Controls.06.Paragraph"
msgid "(LMB = Left Mouse Button, RMB = Right Mouse Button)"
msgstr "(LMB = levé tlačítko myši, RMB = pravé tlačítko myši)"

msgctxt "SU.03Controls.07.Header"
msgid "Customising Controls"
msgstr "Přizpůsobení ovládání"

msgctxt "SU.03Controls.08.Paragraph"
msgid ""
"Most controls can be customised from the game launcher. In-game hints will "
"not reflect these changes."
msgstr ""
"Většinu ovládacích kláves si můžete přizpůsobit před spuštěním hry. V "
"nápovědě ve hře se ale tyto změny neprojeví."

msgctxt "SU.03Controls.09.Header"
msgid "Movement & View"
msgstr "Pohyb a rozhlížení"

msgctxt "SU.03Controls.10.Left"
msgid ""
"W: Move Forwards\n"
" S: Move Backwards\n"
" A: Strafe Left\n"
" D: Strafe Right"
msgstr ""
"W: Pohyb dopředu\n"
"  S: Pohyb vzad \n"
"  A: Úkrok vlevo\n"
"  D: Úkrok vpravo"

msgctxt "SU.03Controls.11.Right"
msgid ""
"Space: Jump\n"
" Mouse: Look Around\n"
" U: Ride Minecart\n"
" Z: Zoom"
msgstr ""
"Mezera: Skok \n"
"  Myš: Rozhlížení \n"
"  U: Nastoupit do vozíku \n"
"  Z: Přiblížit pohled"

msgctxt "SU.03Controls.12.Header"
msgid "Weapons & Tools"
msgstr "Zbraně a Nástroje"

msgctxt "SU.03Controls.13.Left"
msgid ""
"X: Switch to Build Gun\n"
" V: Switch to Ray Gun\n"
" B: Switch to Steadycam"
msgstr ""
"X: Přepnout na Konstruktor \n"
"  V: Přepněte na Plazmovou Pušku\n"
"  B: Přepněte na Stabilní Pohled"

msgctxt "SU.03Controls.14.Right"
msgid ""
"N: Switch to Paint Gun\n"
" M: Switch to Scanning Tool\n"
" Shift + Mouse Wheel: Cycle Tools"
msgstr ""
"N: Přepněte na Malířskou Pistoli\n"
"  M: Přepněte na Skener \n"
"  Shift + Kolečko myši: přepínání nástrojů"

msgctxt "SU.03Controls.15.Header"
msgid "Inventory & Hotbar"
msgstr "Inventář a Rychlé menu"

msgctxt "SU.03Controls.16.Left"
msgid ""
"I: Open Inventory\n"
" F1-F7: Select Hotbar Tab\n"
" 1-9 & 0: Select Hotbar Slot\n"
" Q : Drop Highlighted item\n"
" "
msgstr ""
"I: Otevřete inventář\n"
" F1-F7: Vyberte záložku Rychlého menu\n"
" 1-9 & 0: Vyberte položku Rychlého menu\n"
" Q: Odloží zvýrazněný předmět\n"
" "

msgctxt "SU.03Controls.17.Right"
msgid ""
"Shift + Drag: Split Stack\n"
" Control + Wheel: Cycle Tabs\n"
" Mouse Wheel: Cycle Slots\n"
" --\n"
" "
msgstr ""
"Shift + Přetáhnout (LMB): Rozděllit množství\n"
"  Control + Kolečko: Přepínání záložek\n"
"  Kolečko myši: Přepínání pozic\n"
"  -\n"
" "

msgctxt "SU.03Controls.18.Header"
msgid "Suit Functions"
msgstr "Funkce Skafandru"

msgctxt "SU.03Controls.19.Left"
msgid ""
"C: Open Self Crafting\n"
" L: Toggle Head Lamp\n"
" J: Toggle Jetpack (needs crafting)\n"
" F: Fire Grappling Hook"
msgstr ""
"C: Otevřete Ruční Výrobu\n"
"  L: Přepíná Světlomet\n"
"  J: Přepíná Jetpack (je potřeba nejprve vyrobit)\n"
"  F: Vystřelí Vrhací Kotvu"

msgctxt "SU.03Controls.20.Right"
msgid ""
"G: Toss Glowstick\n"
" K: Toggle Holobase View\n"
" U: Toggle Holobase Mode\n"
" Space: Release Grappling Hook"
msgstr ""
"G: Odhodí Světelnou tyč\n"
"  K: přepnout na Holografickou základnu\n"
"  U: Přepnout režim Holografické základny\n"
"  Mezera: Uvolnit Vrhací Kotvu"

msgctxt "SU.03Controls.21.Header"
msgid "Machines"
msgstr "Stroje"

msgctxt "SU.03Controls.22.Left"
msgid ""
"E: Interact with Machine\n"
" T: Store in Machine\n"
" R: Rotate Machine Clockwise\n"
" ]: Rotate Machine Clockwise"
msgstr ""
"E: Interakce se Strojem\n"
"  T: Uložit do Stroje\n"
"  R: Otočí stroj ve směru hodinových ručiček\n"
"  ]: Otočí stroj ve směru hodinových ručiček"

msgctxt "SU.03Controls.23.Right"
msgid ""
"Q: Extract from Machine\n"
" Shift-T: Store 10 Items\n"
" Shift-E: Hopper Vacuum Mode\n"
" [: Rotate Machine Anti-clockwise"
msgstr ""
"O: Výjmout ze stroje\n"
"  Shift-T: Vložit 10 položek\n"
"  Shift-E: Vakuový režim zásobníku\n"
"  [: Otáčí stroj proti směru hodinových ručiček"

msgctxt "SU.03Controls.24.Header"
msgid "Multiplayer"
msgstr "Hra více hráčů"

msgctxt "SU.03Controls.25.Paragraph"
msgid ""
"Enter: Show Chat Window\n"
" Right Shift: Show Server Information\n"
" Right Shift + F1, F2 or F3: Set Network Rate"
msgstr ""
"Enter: Zobrazit okno chatu\n"
"  Pravý Shift: Zobrazit informace o serveru\n"
"  Pravý Shift + F1, F2 nebo F3: Nastavte síťovou rychlost"

msgctxt "SU.03Controls.26.Header"
msgid "Build Gun"
msgstr "Konstruktor"

msgctxt "SU.03Controls.27.Left"
msgid ""
"LMB: Build Block\n"
" RMB: Remove Block\n"
" MMB : Pick Current Block"
msgstr ""
"LMB: Položit blok\n"
"  RMB: Odstranit blok\n"
"  MMB: Výběr aktuálního bloku"

msgctxt "SU.03Controls.28.Right"
msgid ""
"Control + LMB: Build-To-Me\n"
" Control + Hold RMB: Super Dig"
msgstr ""
"Ctrl + LMB: Postavit až ke mě\n"
" Ctrl + podržet RMB: Super Težba"

msgctxt "SU.03Controls.29.Header"
msgid "Scanning Tool"
msgstr "Skener"

msgctxt "SU.03Controls.30.Paragraph"
msgid ""
"Left Mouse Button: Ping Surroundings\n"
" Right Mouse Button: Scan Block\n"
" Mouse Wheel: Change Ping Setting"
msgstr ""
"Levé tlačítko myši: Průzkum Okolí\n"
"  Pravé tlačítko myši: Skenování bloku\n"
"  Kolečko myši: Změna módu Skeneru"

msgctxt "SU.03Controls.31.Header"
msgid "Ray Gun"
msgstr "Plazmová Puška"

msgctxt "SU.03Controls.32.Left"
msgid "LMB: Fire Single Shot"
msgstr "LMB: Vystřelí Jednu Ránu"

msgctxt "SU.03Controls.33.Right"
msgid "Hold RMB: Charged Shot"
msgstr "Držet RMB: Nabíjecí Výstřel"

msgctxt "SU.03Controls.34.Header"
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"

msgctxt "SU.03Controls.35.Left"
msgid ""
"Escape: Main Menu\n"
" Ctrl-M: Toggle music"
msgstr ""
"Escape: Hlavní nabídka\n"
"  Ctrl-M: Přepínání hudby"

msgctxt "SU.03Controls.36.Right"
msgid "Tab: Toggle ARTHER Distance"
msgstr "Tab: Změnit vzdálenost ARTHERU"

msgctxt "SU.04UnknownMaterials.Title"
msgid "Unknown Materials"
msgstr "Neznámé materiály"

msgctxt "SU.04UnknownMaterials.00.Title"
msgid "Unknown Materials"
msgstr "Neznámé materiály"

msgctxt "SU.04UnknownMaterials.01.Header"
msgid "What are Unknown Materials?"
msgstr "Co jsou neznámé materiály?"

msgctxt "SU.04UnknownMaterials.02.Paragraph"
msgid ""
"Initially all materials on this planet are unknown. They will appear as a "
"question mark in your inventory - to be of any use they must be identified. "
"Once collected or scanned (using the secondary action of the scanning tool) "
"an unknown material must be taken to the research station to be processed.\n"
" Until this happens, the material cannot be used for processing or building."
"\n"
" "
msgstr ""
"Zpočátku jsou všechny materiály na této planetě neznámé. Pokud některý z "
"nich seberete, objeví se ve vašem inventáři jako otazník. Neznámé materiály "
"se identifikují pomocí Výzkumné stanice , která je u Centrálního Hubu. Pokud "
"chcete neznámý materiál zpracovat, je potřeba ho buď mít v inventáři a nebo "
"naskenovaný (Skener - podržet pravé tlačítko myši) Dokud není neznámý "
"materiál zpracovaný ve Výzkumné  Stanici, nelze ho použít pro zpracování "
"nebo výstavbu.\n"
" "

msgctxt "SU.04UnknownMaterials.03.Header"
msgid "Processing Unknown Materials"
msgstr "Zpracování Neznámých Materiálů"

msgctxt "SU.04UnknownMaterials.04.Paragraph"
msgid ""
"Select the first tab of the research station marked 'Scans'; this will list "
"all unknown materials you have encountered, their value in research points, "
"and how much power is required to process them. Press the 'Process' button "
"to process the material, the required power will be deducted and the "
"specified number of research points awarded. These can be used to unlock "
"recipes and projects using the second and third tabs of the research station."
msgstr ""
"Vyberte první kartu Výzkumné stanice s označením \"Skeny\"; zde najdete "
"seznam všech neznámých materiálů které jste našli, jejich hodnoty ve "
"výzkumných bodech a kolik energie je potřeba k jejich zpracování. Stiskněte "
"tlačítko \"Zpracovat\" pro zpracování materiálu, potřebná energie se odečte "
"a získáte uvedený počet bodů. Body mohou být použity k odemknutí receptů a "
"projektů pomocí druhé a třetí karty Výzkumné Stanice."

msgctxt "SU.04UnknownMaterials.05.Header"
msgid "Progression"
msgstr "Postup"

msgctxt "SU.04UnknownMaterials.06.Paragraph"
msgid ""
"Once new materials are scanned, they can unlock new machines, recipes and "
"projects."
msgstr ""
"Jakmile budou nové materiály naskenovány a zpracovány, odemknou se nové "
"stroje, recepty a projekty."

msgctxt "SU.04UnknownMaterials.07.Paragraph"
msgid ""
"Scanning unknown materials is the best way to earn more Research Points. As "
"we understand more about this strange, blocky planet, we are better equipped "
"to create bigger and better machines to help you survive, and then to escape!"
msgstr ""
"Skenování neznámých materiálů je nejlepší způsob, jak získat více výzkumných "
"bodů. Čím více se dozvíme více o této podivné, zablokované planetě, k tím "
"lepšímu vybavení a strojům získáme přístup a tím větší šanci budeme mít, že "
"přežijeme a povede se nám uniknout!"

msgctxt "SU.04UnknownMaterials.08.Paragraph"
msgid ""
"Please visit the help guide entry on the research station for more "
"information."
msgstr "Pro více informací navštivte prosím nápovědu na Výzkumné stanici."

msgctxt "SU.05LaboratoryResearch.Title"
msgid "Laboratory Research"
msgstr "Laboratorní výzkum"

msgctxt "SU.05LaboratoryResearch.00.Title"
msgid "Laboratory Research"
msgstr "Laboratorní výzkum"

msgctxt "SU.05LaboratoryResearch.01.Paragraph"
msgid ""
"This guide is for research projects which require the use of the laboratory. "
"For more information on research in general please visit the research "
"station help entry."
msgstr ""
"Tato příručka je určena pro výzkumné projekty, které vyžadují použití "
"laboratoře. Více informací o výzkumu obecně naleznete v nápovědě u Výzkumné "
"Stanice."

msgctxt "SU.05LaboratoryResearch.02.Header"
msgid "Constructing a Laboratory"
msgstr "Výstavba laboratoře"

msgctxt "SU.05LaboratoryResearch.03.Paragraph"
msgid ""
"The research laboratory must first be unlocked by completing the appropriate "
"projects at the research station. You then need to manufacture 27 laboratory "
"components at the manufacturing plant and place them in a 3 by 3 by 3 "
"configuration.\n"
" "
msgstr ""
"Výzkumná laboratoř musí být nejprve odemčena dokončením příslušných projektů "
"na výzkumné stanici. Poté je nutné vyrobit 27 výrobních dílů ve Výrobně a "
"umístit je do konfigurace 3 x 3 x 3.\n"
" "

msgctxt "SU.05LaboratoryResearch.04.Header"
msgid "Powering the Laboratory"
msgstr "Napájení laboratoře"

msgctxt "SU.05LaboratoryResearch.05.Paragraph"
msgid ""
"The laboratory is designed to use as much power as you can supply it. More "
"power means faster research! At minimum you should consider using several "
"Pyrothermic generators, but there is no need to attempt to fully power the "
"lab."
msgstr ""
"Laboratoř je navržena tak, aby využila tolik energie, kolik můžete dodat. "
"Více energie znamená rychlejší výzkum! Minimálně byste měli zvážit použití "
"několika Pyrothermických generátorů, ale není třeba se pokoušet o úplné "
"napájení laboratoře."

msgctxt "SU.05LaboratoryResearch.06.Header"
msgid "Starting Projects"
msgstr "Zahájení projektů"

msgctxt "SU.05LaboratoryResearch.07.Paragraph"
msgid ""
"Open the laboratory control panel by interacting with the machine (default "
"'E') and ensure you are in 'Experiment' mode. The selected project will be "
"listed first followed by its requirements and any eligible projects below "
"it. To select a new project click it and its requirements will be displayed. "
"Click 'Start Project' to begin research.\n"
" "
msgstr ""
"Otevřete ovládací panel Laboratoře interakcí se strojem (výchozí \"E\") a "
"ujistěte se, že jste v režimu \"Experiment\". Vybraný projekt bude uveden "
"nejprve na základě jeho požadavků a jakýchkoli způsobilých projektů pod ním. "
"Chcete-li vybrat nový projekt, klikněte na něj a jeho požadavky se zobrazí. "
"Klepnutím na tlačítko Spustit projekt spustíte výzkum.\n"
" "

msgctxt "SU.05LaboratoryResearch.08.Header"
msgid "Supplying Project Requirements"
msgstr "Zajištění materiálu pro Projekt"

msgctxt "SU.05LaboratoryResearch.09.Paragraph"
msgid ""
"Projects typically require one or more types of experimentation pods. The "
"exact requirements will be listed with the project. These should be placed "
"in a storage hopper attached to any side of the laboratory. If you wish to "
"automate delivery of pods then you should consider using a separate hopper "
"for each type to ensure availability of any pod type."
msgstr ""
"Projekty obvykle vyžadují jeden nebo více typů experimentálních modulů. "
"Přesné požadavky jsou uvedeny v projektu. Ty by měly být umístěny do "
"Zásobníku připojeného k jakékoli straně laboratoře. Chcete-li automatizovat "
"dodávku modulů, měli by jste zvážit použití samostatného Zásobníku pro každý "
"typ, abyste zajistili dostupnost jakéhokoliv potřebného modulu."

msgctxt "SU.05LaboratoryResearch.10.Paragraph"
msgid ""
"For more information on creating experimentation pods please read the "
"following guide."
msgstr ""
"Více informací o vytváření Experimentálních Modulů naleznete v následující "
"příručce."

msgctxt "SU.06ExperimentalPods.Title"
msgid "Experimental Pods"
msgstr "Experimentální Moduly"

msgctxt "SU.06ExperimentalPods.00.Title"
msgid "Experimental Pods"
msgstr "Experimentální Moduly"

msgctxt "SU.06ExperimentalPods.01.Paragraph"
msgid ""
"Experimental pods are used in a laboratory to conduct experiments and "
"complete research projects. For more information on laboratory research "
"please visit the following guide."
msgstr ""
"Experimentální moduly jsou používány v laboratoři k provádění experimentů a "
"dokončení výzkumných projektů. Více informací o laboratorním výzkumu "
"naleznete v následující příručce."

msgctxt "SU.06ExperimentalPods.02.Header"
msgid "What are Experimental Pods?"
msgstr "Co jsou to Experimentální moduly?"

msgctxt "SU.06ExperimentalPods.03.Paragraph"
msgid ""
"Experimental pods are the resource used by the laboratory to perform "
"experiments. Each pods is an intelligent storage device capable of "
"containing and monitoring a variety of substances. The laboratory is "
"responsible for the management of these, you need only supply it with the "
"empty pods."
msgstr ""
"Experimentální moduly jsou zdrojem, které laboratoř potřebuje k provádění "
"experimentů. Každý modul  je inteligentní paměťové zařízení, které umožňuje "
"monitorovat různé látky. Laboratoř je zodpovědná za jejich správu, je třeba "
"jí pouze zásobovat prázdnými moduly."

msgctxt "SU.06ExperimentalPods.04.Header"
msgid "Creating Experimental Pods"
msgstr "Vytváření Experimentálních Modulů"

msgctxt "SU.06ExperimentalPods.05.Paragraph"
msgid ""
"Experimental pods are unlocked at the same time as the laboratory, only the "
"most basic of these can be crafted in the manufacturing plant. The rest "
"require specialised machinary. Each type of pods requires a different raw "
"material but all use the same machinary to construct them."
msgstr ""
"Experimentální Moduly jsou odemčeny v okamžiku kdy odemknete Laboratoř, "
"pouze ty nejzákladnější z nich mohou být zpracovány ve Výrobně. Zbytek "
"vyžaduje speciální strojní zařízení. Každý typ modulů vyžaduje jinou "
"surovinu, ale všechny se vyrábějí ve stejném stroji."

msgctxt "SU.06ExperimentalPods.06.Paragraph"
msgid ""
"Each pod is constucted from metal places and printed circuit boards (PCBs) "
"make from the same material. Please review the help entry for the specific "
"pod you require for more information."
msgstr ""
"Každý Modul je vyroben z kovových plátů a Plošných Spojů (PCB) vyrobených ze "
"stejného materiálu. Pro více informací si prosím přečtěte nápovědu pro "
"konkrétní modul, který potřebujete."

msgctxt "SU.06ExperimentalPods.07.Header"
msgid "Creating Metal Plates"
msgstr "Vytváření kovových Plátů"

msgctxt "SU.06ExperimentalPods.08.Paragraph"
msgid ""
"Metal plates are created in a stamper plant. This is a specialised type of "
"conveyor with the stamper machinary attached to it and can be made in the "
"manfacturing plant. The raw material required is a metal bar."
msgstr ""
"Kovové Pláty jsou vytvářeny v Lisovně. Jedná se o specializovaný typ "
"dopravníku s připojeným lisem a může být vyroben ve Výrobně. Požadovaná "
"surovina je kovový ingot."

msgctxt "SU.06ExperimentalPods.09.Header"
msgid "Creating PCBs"
msgstr "Výroba Plošných Spojů (PCB)"

msgctxt "SU.06ExperimentalPods.10.Paragraph"
msgid ""
"Creating PCBs is a multi-stage process and requires the use of three "
"machines. First use an 'Extrusion Plant' to convert metal bars into wires. "
"Next a 'Coiler Plant' to convert wires into coils, and finally a 'PCB "
"Assembly Plant' to convert coils into PCBs."
msgstr ""
"Výroba PCB je vícestupňový proces a vyžaduje použití tří strojů. Nejprve "
"použijte \"Průtlačný lis\", na přetvoření kovových Ingotů na dráty. Další "
"bude \"Navíjecí Stroj\", který přeměňuje dráty na Cívky a nakonec \"Montážní "
"Zařízení PCB\" pro přeměnu Cívek na Plošné Spoje."

msgctxt "SU.06ExperimentalPods.11.Header"
msgid "Manufacturing Pods"
msgstr "Výroba Modulů"

msgctxt "SU.06ExperimentalPods.12.Paragraph"
msgid ""
"Finally use the research assembler to combine the plates and PCBs into an "
"experimental pod. This is not a conveyor based machine and requires power "
"and both input and output storage hoppers. We recommend using two input "
"hoppers to ensure availability of both plates and PCBs. The completed pods "
"can then be delivered to the laboratory."
msgstr ""
"Nakonec použijte Výzkumný kombinátor, aby jste spojili pláty a Plošné Spoje "
"do Experimentálního Modulu. Tento stroj nepracuje na principu dopravníku a "
"vyžaduje napájení a vstupní i výstupní Zásobníky. Doporučujeme použít dva "
"vstupní zásobníky pro zajištění dostupnosti jak desek, tak plošných spojů. "
"Dokončené moduly mohou být dodány do laboratoře."

msgctxt "SU.07Mynocks.Title"
msgid "Mynock Infestation"
msgstr "Zamoření Mynocky"

msgctxt "SU.07Mynocks.00.Title"
msgid "Mynock Infestation"
msgstr "Zamoření Mynocky"

msgctxt "SU.07Mynocks.01.Paragraph"
msgid ""
"This conveyor belt has been infested by an alien lifeform. We have spotted "
"it stealing resources from the belt but those resources do not appear to be "
"remaining within the body of the lifeform itself. Instead they seem to be "
"directed into a root system running through the earth. Our scanners show "
"these roots appear to be heading towards a central core, we should "
"investigate this as a matter of priority."
msgstr ""
"Tento Dopravní pás byl napaden cizí formou života. Spatřili jsme je jak "
"kradou suroviny z pásu, ale zdá se, že tyto zdroje nezůstanou v těle "
"živočicha. Namísto toho se zdá, že jsou nasměrováni do kořenového systému, "
"který protéká zemí. Naše skenery ukazují, že tyto kořeny směřují k "
"centrálnímu jádru, a proto bychom měli tuto otázku přednostně prošetřit."

msgctxt "SU.07Mynocks.02.Paragraph"
msgid ""
"Regardless of whatever the final destination of these stolen resources may "
"be, we want to put a stop to it! The alien structures appear to be "
"susceptible to energy weapons. We should research their vulnerabilities "
"further which should allow us to construct automated base defenses to take "
"them out. Longer term we should look towards researching improved methods of "
"resource distribution which are less vulnerable to attack. As a stop-gap we "
"can kill them using our ray gun (V), but they'll certainly be back quickly."
msgstr ""
"Bez ohledu na to, kde nakonec tyto suroviny nakonec skončí, je potřeba to "
"zastavit! Zdá se že tato cizí forma života je zranitelná pomocí "
"energetických zbraní. Měli bychom dále zkoumat jejich slabiny, což by nám "
"mělo umožnit vybudovat automatizovanou obranu, která by je dokázala "
"odstranit. Dlouhodobě bychom se měli zaměřit na zkoumání zdokonalených metod "
"distribuce zdrojů, které by nebyli tolik náchylné k útoku. Tuto cizí formu "
"života je možné zabít pomocí Plazmové Pušky (V), určitě se ale brzy objeví "
"další."

msgctxt "SU.08VideoTutorials.Title"
msgid "Video Tutorials!"
msgstr "Video Tutoriály!"

msgctxt "SU.08VideoTutorials.00.Title"
msgid "Video Tutorials"
msgstr "Video Tutoriály"

msgctxt "SU.08VideoTutorials.01.Paragraph"
msgid ""
"Want more tutorials? Let me know on twitter @fortress_craft or the Steam "
"forums! - Dj"
msgstr ""
"Chcete více tutoriálů? Dejte mi vědět na twitter @fortress_craft nebo na "
"fóru Steam! - Dj"

msgctxt "SU.09CommunityLinks.Title"
msgid "Community Links!"
msgstr "Odkazy na komunitu!"

msgctxt "SU.09CommunityLinks.00.Title"
msgid "Community Links"
msgstr "Odkazy na komunitu"

msgctxt "SU.09CommunityLinks.01.Paragraph"
msgid ""
"Remember you can always talk to me on twitter @fortress_craft or the Steam "
"forums! - Dj"
msgstr ""
"Pamatujte si, že můžete vždy se mnou mluvit na twitter @fortress_craft nebo "
"ve fórech Steam! - Dj"

msgctxt "SU.Particulate_Filtration.Title"
msgid "Particulate Filtration"
msgstr "Filtrace Částic"

msgctxt "SU.Particulate_Filtration.00.Title"
msgid "Particulate Filtration"
msgstr "Filtrace Částic"

msgctxt "SU.Particulate_Filtration.01.Paragraph"
msgid ""
"By studying the suits particle filtration system, we are now able to filter "
"different elements out of the air. Building these systems in the various "
"caverns should allow us to extract, concentrate, and bottle different "
"elements found in air. Due to the average size of these caverns and the "
"density of the particles in the air, there should not be any noticeable long "
"term effects from this process. These systems may lower the hostility of the "
"environment for native flora and fauna, this effect should be negligible "
"since there are no known predominantly hostile flora or fauna. The Cold "
"Caverns will net us Freezon, the Toxic Caverns Chlorine, and the Magma "
"Caverns, Sulphur."
msgstr ""
"Díky studiu systému filtrování částic máme nyní možnost filtrovat různé "
"prvky ze vzduchu. Budování těchto systémů v různých jeskyních by nám mělo "
"umožnit extrahovat, koncentrovat a uskladnit různé prvky nacházejících se ve "
"vzduchu. Vzhledem k průměrné velikosti těchto jeskyní a hustotě částic ve "
"vzduchu by tento proces neměl mít žádné viditelné dlouhodobé účinky. Tyto "
"systémy mohou snížit nepřátelství prostředí pro přirozenou flóru a faunu, "
"tento účinek by měl být zanedbatelný, protože neexistuje známá převážně "
"nepřátelská flóra nebo fauna. Studené jeskyně nás osvěží Freezonem, Toxické "
"jeskyně Chlorinem a Lávové Jeskyně Sírou ."
