msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Russian (FortressCraft Evolved)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-06 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Russian <http://weblate.tectic.de/projects/fortresscraft-"
"evolved/handbook-survival/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.18\n"

msgctxt "SU.01Welcome.Title"
msgid "Starting Guide"
msgstr "Стартовое руководство"

msgctxt "SU.01Welcome.00.Title"
msgid "Welcome to FortressCraft Evolved"
msgstr "Добро пожаловать в FortressCraft Evolved"

msgctxt "SU.01Welcome.01.Header"
msgid "Survival Mode"
msgstr "Режим Выживания"

msgctxt "SU.01Welcome.02.Paragraph"
msgid ""
"You have just escaped the Orbital Station on a damaged escape shuttle. It "
"didn't survive re-entry, but luckily you managed to eject safely. Now you "
"will have to survive on this dreadful alien planet!"
msgstr ""
"Вы только что спаслись с Орбитальной Станции на поврежденном спасательном "
"шаттле. Шаттл не выдержал посадки, но вам удалось катапультироваться. Теперь "
"вам нужно выжить на этой зловещей чужой планете!"

msgctxt "SU.01Welcome.03.Header"
msgid "Starting Out"
msgstr "Начало"

msgctxt "SU.01Welcome.04.Paragraph"
msgid ""
"Your state-of-the-art suit can keep you safe under these cold conditions, "
"but it requires power to do so. The ship's crash site may give you the "
"resources to see you over on the short term, so you should head out there as "
"soon as you can."
msgstr ""
"Ваш ультра-современный костюм позволяет поддерживать вашу жизнь в окружающем "
"холоде, но для этого ему нужна энергия. На месте крушения шаттла вы можете "
"найти ресурсы на первое время, так что направляйтесь туда как можно скорее."

msgctxt "SU.01Welcome.05.Header"
msgid "Controls"
msgstr "Управление"

msgctxt "SU.01Welcome.06.Paragraph"
msgid "The game controls are listed in a separate guide linked below."
msgstr ""
"Клавиши управления в игре описаны в отдельном руководстве, прикрепленном "
"ниже."

msgctxt "SU.01Welcome.07.Header"
msgid "Survival Tips"
msgstr "Подсказки по Выживанию"

msgctxt "SU.01Welcome.08.Paragraph"
msgid ""
"For those who don't want to read a whole guide, these are some quick "
"gameplay tips. The following pages go into more detail on how to start out."
msgstr ""
"Для тех, кто не хочет читать руководство целиком, приводим основные "
"подсказки по игре. На последующих страницах руководство более детализировано."

msgctxt "SU.01Welcome.09.Paragraph"
msgid ""
"- During the day, your suit is designed to power its battery with sunlight.\n"
"- Your starting area has a Central Power Hub, use it to turn harvested "
"resources into power to charge adjacent machinery.\n"
"- You can top off your power suit from the Central Power Hub or pressing 'Q' "
"on the Power Storage Block. \n"
"- Interact (‘E’) with the Manufacturing plant to see what you can make.\n"
"- Craft torches to heat yourself using the Self Crafting window (‘C’).\n"
"- Use the scanning tool ('M') to Scan blocks and process them at the "
"Research Station for new recipes.\n"
"- The scanning tool can also do environment scans like the Unknown Material "
"ping to find new ores.\n"
"- Pay close attention to the battery discharge rate on your suit, a blue "
"text indicates that extreme cold is affecting your suit and a red text "
"indicates extreme heat. \n"
"- The headlamp uses power. It’s great for exploring but don’t leave it on!\n"
"- Coal is the best fuel for starting out, but if you're in a pinch you can "
"burn the local flora.\n"
"- You may have to dig very deep to find the ores you're looking for.\n"
"- You have a large build reach, so use it to place torches across large "
"caverns."
msgstr ""
"- Днём батарея вашего костюма заряжается от солнечного света.\n"
"- В стартовой области находится Центральный Энергетический Концентратор (ЦЭК)"
", который превращает сжигаемое топливо и солнечный свет в энергию для "
"зарядки смежного оборудования.\n"
"- Вы можете пополнить свой костюм от ЦЭК или наведясь на Энергохранилище и "
"нажав «Q».\n"
"- Взаимодействуйте («E») с Заводом, чтобы узнать, что вы можете создать.\n"
"- Чтобы согреться, создавайте факелы, используя окно «Производство вручную» ("
"клавиша «C»).\n"
"- Используйте Сканер («M») для сканирования блоков и обработки их в "
"Исследовательской Станции для новых рецептов.\n"
"- Сканер также может выполнять сканирование окружающей среды, например, "
"искать Неизвестные материалы для поиска новых руд.\n"
"- Пристально следите за уровнем заряда батареи вашего костюма. Налобный "
"фонарь потребляет энергию батареи костюма. Фонарь здорово помогает "
"исследовать пещеры, но не забывайте его выключать!\n"
"- Синий текст указывает на то, что сильный холод влияет на ваш костюм, а "
"красный текст указывает на сильный нагрев.\n"
"- Уголь - лучшее топливо на первых порах, но если с углём у вас туго, можно "
"жечь местную растительность.\n"
"- Чтобы добыть необходимую руду, вам, вероятно, придётся копать очень "
"глубоко.\n"
"- Вам доступно строительство на достаточно большой дистанции, пользуйтесь "
"этим для размещения факелов в больших пещерах."

msgctxt "SU.01Welcome.10.Header"
msgid "Crash site equipment"
msgstr "Оборудование места крушения"

msgctxt "SU.01Welcome.11.Paragraph"
msgid ""
"The Central Power Hub is your first power generator. It has solar panels, "
"and can burn fuels to generate power. It can only hold one fuel item at a "
"time, so automating the delivery of fuel materials is essential. It has a "
"large internal power storage capacity."
msgstr ""
"Центральный Энергетический Концентратор (ЦЭК) - ваш первый генератор "
"энергии. У него есть панели солнечных батарей, и он может сжигать топливо "
"для выработки электроэнергии. ЦЭК может принимать только один топливный "
"элемент за один раз, поэтому автоматизация доставки топливных материалов "
"имеет важное значение. Он имеет большую емкость для хранения энергии."

msgctxt "SU.01Welcome.12.Paragraph"
msgid ""
"The Power Storage Block can store 250 power and distribute it to adjacent "
"machines."
msgstr ""
"Энергохранилище может хранить до 250 единиц энергии и снабжать ею смежное "
"оборудование."

msgctxt "SU.01Welcome.13.Paragraph"
msgid ""
"In order to acquire bars useful for crafting new machines, you will need to "
"process ores in the Ore Smelter. You can manually interact with it, or "
"automate the supply of materials. It will only start smelting once it has "
"received enough materials to smelt an ingot."
msgstr ""
"Для получения слитков, необходимых для создания нового оборудования, вам "
"нужно будет обрабатывать руду в Плавильне. Вы можете вручную "
"взаимодействовать с ней или автоматизировать поставку материалов. Плавильня "
"начнёт плавить руду только после того, как получит достаточно материалов для "
"получения слитка."

msgctxt "SU.01Welcome.14.Paragraph"
msgid ""
"You can craft simple things yourself using the crafting window you open with "
"'c', but for more complex machines and components, you will have to use the "
"Manufacturing Plant. The recipes are divided into categories which you can "
"find by clicking on the coloured squares. At this point in time, the Plant "
"can only use items in your inventory, and crafting things will put them "
"directly back there."
msgstr ""
"Вы можете создавать простые вещи самостоятельно, используя окно "
"производства, которое вы открываете с помощью «С», но для более сложных "
"машин и компонентов вам придется использовать Завод. Рецепты разделены на "
"категории, которые вы можете фильтровать, нажимая на цветные квадраты. На "
"данный момент Завод может использовать только предметы из вашего инвентаря, "
"и при производстве поместит продукцию туда же."

msgctxt "SU.01Welcome.15.Paragraph"
msgid ""
"When you start out, your scanner has no knowledge of any materials found on "
"the planet. Any scans you do can be processed at the Research Station and "
"will yield you research points. You can also undertake various research "
"projects here, and develop new recipes for the Manufacturing Plant by "
"spending research points. The research station requires power to operate."
msgstr ""
"В самом начале в базе данных вашего сканера нет никаких материалов. Любое "
"сканирование, которое вы делаете Сканером, может быть обработано на "
"Исследовательской Станции и даст вам Очки Исследования. В Исследовательской "
"Станции также можно проводить различные исследовательские проекты и "
"разрабатывать новые рецепты для Завода, тратя Очки Исследования. Для работы "
"Исследовательской Станции требуется энергия."

msgctxt "SU.01Welcome.16.Header"
msgid "Finding your first ores"
msgstr "В поисках первой руды"

msgctxt "SU.01Welcome.17.Paragraph"
msgid ""
"Your scanner has the capability to scan for known ore types, but to do this "
"it must know about them first. The key to finding new ores is to use the "
"Unknown Material ping on your scanner. If you use this at first, it will "
"return you all the blocks around you because it doesn't know about them."
msgstr ""
"Ваш сканер может сканировать известные типы руды, но для этого он должен "
"знать о них. Ключом к поиску новых руд является «Поиск Неизвестного» "
"материала. При первом поиске сканер высветит все блоки вокруг вас, так как "
"все они будут являться неизвестными материалами."

msgctxt "SU.01Welcome.18.Paragraph"
msgid ""
"So your first task will be to scan your surroundings and process these scans "
"at the Research Station. As soon as you've scanned all the common dirt and "
"snow around you, the Unknown Ore ping will stat returning useful things "
"around you."
msgstr ""
"Таким образом, ваша первая задача будет заключаться в сканировании вашего "
"окружения и обработке этих сканов на Исследовательской Станции. Как только "
"вы отсканируете всю обычную грязь и снег вокруг вас, Поиск Неизвестной Руды "
"поможет вам найти ближайшее местоположение полезных ресурсов."

msgctxt "SU.01Welcome.19.Paragraph"
msgid ""
"Once you've found an ore vein near you underground, you can scan these and "
"process them to teach them to your scanner. From that moment on, using an "
"Ore ping with your scanner will return veins of that ore type."
msgstr ""
"Как только вы обнаружите рудную жилу нового типа руды рядом под землей с "
"вами, вы сможете отсканировать её и обработать, чтобы загрузить в базу "
"данных сканере. С этого момента, используя Поиск Руды на сканере, вы сможете "
"находить жилы данного типа руды."

msgctxt "SU.01Welcome.20.Header"
msgid "Extracting ore"
msgstr "Добыча руды"

msgctxt "SU.01Welcome.21.Paragraph"
msgid ""
"Now that you've found your first ore vein, you'll need to extract the ore in "
"order to use it. You can dig it using right click, but this drops only one "
"ore every once in a while and generates rubble for the rest."
msgstr ""
"Теперь, когда вы нашли свою первую рудную жилу, вам нужно будет добыть руду, "
"чтобы использовать её в производстве. Вы можете выкопать её, используя "
"правый клик, когда держите строительную пушку.  Это крайне неэффективный, "
"способ при котором добывается только одна единица руды за раз, и много руды "
"идёт в отход, генерируя кучи щебня."

msgctxt "SU.01Welcome.22.Paragraph"
msgid ""
"A better option is to use your Super Dig mode, which you activate by holding "
"CTRL while digging. This will quickly dig large amounts of ore, but will "
"drain your power reserves at high speed."
msgstr ""
"Чуть более лучшим будет использование режима СуперБур, который активируется "
"удерживанием клавиши «CTRL» во время копания. Это позволит быстро добыть "
"заметное количество руды, но быстро истощит вашу батарею."

msgctxt "SU.01Welcome.23.Paragraph"
msgid ""
"Watch out when draining all your power on Super Digging an ore vein, your "
"suit also requires power to keep your body warm! Try to set up a safe route "
"back to your power generator, with torches along the way to heat you back up."
msgstr ""
"Следите за тем, чтобы не потратить всю энергию на СуперБур, ведь вашему "
"костюму нужна энергия для поддержания тепла вашего тела! Попробуйте "
"построить безопасный маршрут обратно к источникам энергии, расставив факелы "
"для обогрева по всему маршруту."

msgctxt "SU.01Welcome.24.Header"
msgid "Automating Extraction"
msgstr "Автоматизированная добыча"

msgctxt "SU.01Welcome.25.Paragraph"
msgid ""
"A more sustainable way of mining ore is to use the Ore Extractor. You start "
"out with some, and you can place one down next to a vein and fill it with "
"power to make it start digging. It has a small internal storage space, so "
"until you can offload that somewhere else you'll have to come by once in a "
"while to pick up the results."
msgstr ""
"Более надёжный способ добычи руды - использование экстрактора руды. Вначале "
"у вас есть несколько экстракторов. Вы можете разместить экстрактор руды "
"смежно с рудной жилой и заполнить его энергией, чтобы он начал копать. "
"Экстрактор имеет небольшое внутреннее хранилище для руды, так что пока вы не "
"наладили автоматический сбор, вам придется время от времени приходить к "
"нему, чтобы забрать руду."

msgctxt "SU.01Welcome.26.Paragraph"
msgid ""
"An ore extractor can mine out an entire vein of ore when it touches a single "
"ore block. Therefore you will not have to move it until the entire vein has "
"been cleared."
msgstr ""
"Экстрактор руды добывает руду из всей жилы, будучи подсоединенным к одному "
"блоку этой жилы. То есть, экстрактор может добыть руду из всей жилы, "
"оставаясь на одном месте, пока не иссякнет вся жила."

msgctxt "SU.01Welcome.27.Paragraph"
msgid ""
"Storage Hoppers will accept ores and items from machines and supply them to "
"other machines. This makes them essential in automating any part of the "
"mining and smelting process."
msgstr ""
"Накопительный Бункер принимает руду или предметы от оборудования и "
"конвейеров и передаёт в другое оборудование или конвейеры. Это делает его "
"важным элементом автоматизации добычи и обработки."

msgctxt "SU.01Welcome.28.Paragraph"
msgid ""
"Once you have the resources to spare, Conveyors can help you automate "
"bringing the ore from your Extractor to your Ore Smelter. They are cheap, "
"but you will need many of them to connect your mining operations to your "
"main base. They don't require power to operate."
msgstr ""
"Как только у вас появляется постоянный поток ресурсов, Конвейеры помогают "
"вам автоматизировать доставку руды от Экстрактора в Плавильню. Конвейеры "
"дёшевы, но их понадобится много, чтобы связать места разработки руды с "
"базой. Им не нужна энергия для работы."

msgctxt "SU.02FirstNight.Title"
msgid "Surviving the First Night"
msgstr "Выживание в первую ночь"

msgctxt "SU.02FirstNight.00.Title"
msgid "Surviving the first night"
msgstr "Выживание в первую ночь"

msgctxt "SU.02FirstNight.01.Paragraph"
msgid ""
"This is a step by step guide to surviving the first night. If you don't want "
"to be spoilered, then stop reading now!"
msgstr ""
"Это пошаговое руководство по выживанию в первую ночь на планете. Если не "
"хотите спойлеров – не читайте дальше!"

msgctxt "SU.02FirstNight.02.Header"
msgid "Completing the Tutorial"
msgstr "Завершение обучения"

msgctxt "SU.02FirstNight.03.Paragraph"
msgid ""
"You wake up next to the crater left by your crashed ship and a basic "
"outpost. Your first task is to complete the brief tutorial. Follow each "
"instruction in turn. When the tutorial is complete the forcefield will be "
"lifted."
msgstr ""
"Вы очнулись рядом с кратером, возникшим после крушения шаттла, и тут же "
"развёрнут ваш аванпост. Ваше первое задание - пройти краткое обучение. "
"Следуйте каждому пункту. Когда обучение завершится, силовое поле вокруг "
"аванпоста будет отключено."

msgctxt "SU.02FirstNight.04.Header"
msgid "Take inventory and stay warm"
msgstr "Ознакомьтесь с инвентарём и оставайтесь в тепле"

msgctxt "SU.02FirstNight.05.Paragraph"
msgid ""
"Open your inventory by pressing 'i'. You start off with 5 torches and 3 Ore "
"Extractors. The latter are valuable machines for mining ore veins, but not "
"of immediate survival use. The first are absolutely essential."
msgstr ""
"Откройте ваш инвентарь, нажав «I». Вы начинаете с пятью Факелами и тремя "
"Экстракторами руды. Последние - ценное оборудование для разработки рудных "
"жил, но не являются наипервейшим с точки зрения выживания. А вот факелы для "
"выживания важны."

msgctxt "SU.02FirstNight.06.Paragraph"
msgid ""
"Select the hotbar slot containing the torch icon and place one the ground a "
"couple blocks away from your machines. This will supply light, as well as "
"heat when you stand near to them. The suit indicator in the top right of the "
"screen indicates the external temperature and the internal suit temperature. "
"Your suit will automatically keep yourself warm, but this costs energy. If "
"you stand near a torch, you will see the external temperature rising, which "
"means your suit uses less power to keep you warm. Watch out with getting too "
"hot though, that will make your suit spend power to cool you back down!"
msgstr ""
"Выберите ячейку быстрого доступа, содержащий значок факела, и поместите "
"факел на землю в нескольких блоках от вашего оборудования. Это обеспечит вам "
"свет и тепло. Индикатор костюма в верхнем правом углу экрана показывает "
"внешнюю температуру и внутреннюю температуру костюма. Ваш костюм будет "
"автоматически сохранять тепло, но это стоит энергии. Если вы стоите рядом с "
"факелом, вы увидите повышение внешней температуры, что означает, что ваш "
"костюм потребляет меньше энергии при поддержании тепла. Не перегревайтесь - "
"в этом случае ваш костюм будет затрачивать энергию, чтобы охладить вас!"

msgctxt "SU.02FirstNight.07.Header"
msgid "Gather fuel"
msgstr "Добыча топлива"

msgctxt "SU.02FirstNight.08.Paragraph"
msgid ""
"The machine with the big laser on it is your central power hub. This is a "
"power generator, that gathers solar power, as well as containing a small "
"fuel generator that can burn materials for added power. It will supply power "
"to the nearby machines and the power storage block."
msgstr ""
"Внушительное устройство с выходящим из его верхушки лучом - это Центральный "
"Энергетический Концентратор (ЦЭК). Это генератор энергии, который собирает "
"солнечную энергию, а также содержит небольшой топливный генератор, который "
"может сжигать материалы для получения дополнительной энергии. Он будет "
"подавать питание на присоединенное оборудование и Энергохранилище."

msgctxt "SU.02FirstNight.09.Paragraph"
msgid ""
"You can take power directly from the hub by interacting with it ('e'), then "
"pressing 'take power'. At the start of the game your fuel reserves are "
"limited to that supplied for the tutorial which will not last long. "
"Therefore your next task is to gather fuel."
msgstr ""
"Вы можете перекачать энергию прямо из Концентратора, взаимодействуя с ним "
"(«E»), затем нажимая «Забрать энергию». В начале игры ваши запасы топлива "
"ограничены только тем, что поставляется для обучения, и они быстро "
"закончатся. Поэтому ваша следующая задача - добыть топливо."

msgctxt "SU.02FirstNight.10.Paragraph"
msgid ""
"If you have chosen to play on easy difficulty a coal vein and extractor are "
"provided for you, otherwise you'll need to search for fuel. If you are "
"extremely lucky, the impact crater will have exposed a coal vein. But the "
"more dependible source of initial fuel are the trees around the crater. Dig "
"up the trunks and collect them. Now head towards the hub, interact with it "
"('e') and press 'add resources'. This will start burning one of your logs. "
"You will have to manually add more fuel to it, until you have to resources "
"to automate this process."
msgstr ""
"Если вы выбрали игру на легкой сложности, вам предоставят Угольную жилу и "
"Экстрактор, в иных случаях вам нужно будет искать топливо. Если вам очень "
"повезло - кратер от столкновения обнажит Угольную жилу. Но кроме угля "
"сжигаемым источником топлива являются растения, трубки. Соберите их. Потом "
"идите к концентратору (ЦЭК), взаимодействуйте с ним («E») и нажмите «"
"Добавить ресурсы». Концентратор начнёт сжигать ресурс и генерировать "
"энергию. Вам придется вручную добавлять топливо в концентратор, пока у вас "
"не будет средств для автоматизации этого процесса."

msgctxt "SU.02FirstNight.11.Paragraph"
msgid ""
"With the hub burning logs, you should quickly notice that the graphic on the "
"Power Storage Block starts spinning, which means it is collecting power. You "
"can draw power from there, or wait until it is full and power starts being "
"stored in the hub."
msgstr ""
"Пока ресурс сжигается, вы сможете заметить, что графический элемент на "
"Энергохранилище начинает вращаться, означая, что Энергохранилище накапливает "
"энергию. Вы можете забрать энергию из него или подождать, пока оно не "
"заполнится, и энергия не начнет накапливаться в концентраторе."

msgctxt "SU.02FirstNight.12.Header"
msgid "Explore your surroundings"
msgstr "Изучайте окружающий мир"

msgctxt "SU.02FirstNight.13.Paragraph"
msgid ""
"Now that you have low but steady supply of power, you can start exploring "
"your surroundings. Any power lost to keeping you suit warm you can replenish "
"at the hub. Keep an eye on the power level on the top left. If the bar is "
"empty, you will quickly start to cool down to the point where you can pass "
"out from hypothermia."
msgstr ""
"Теперь, когда у вас хотя и низкий, но стабильный запас энергии, вы можете "
"начать исследовать окружающий мир. Любая потерянная энергия, позволяющая вам "
"согреться, может быть восполнена от концентратора. Следите за Уровнем "
"Энергии в левом верхнем углу. Если полоска пуста, вы быстро начнете "
"замерзать, пока не потеряете сознание от переохлаждения."

msgctxt "SU.02FirstNight.14.Paragraph"
msgid ""
"Make sure you have enough power to get back to the crash site and power up "
"from the hub.\n"
" "
msgstr ""
"Убедитесь, что у вас достаточно энергии на обратный путь, чтобы вернуться к "
"месту крушения и восполнить энергию от концентратора.\n"
" "

msgctxt "SU.02FirstNight.15.Paragraph"
msgid ""
"Your suit comes with a scanner tool, which is invaluable for surviving. You "
"can select the tool by pressing 'M'. Now you can scan using the right mouse "
"button, or send out a material ping with the left button. Watch out with "
"using pings unnecessarily, they use a large amount of suit power."
msgstr ""
"Ваш костюм поставляется со сканером, что неоценимо для выживания. Вы можете "
"выбрать инструмент, нажав «M». Теперь вы можете сканировать с помощью правой "
"кнопки мыши или Искать материалы с помощью левой кнопки. Не используйте "
"Поиск без необходимости - он поглощает большое количество энергии костюма."

msgctxt "SU.02FirstNight.16.Paragraph"
msgid ""
"Your next exploration task will be to scan your surroundings. Aim at a block "
"you haven't scanned yet, bring up your scan tool and hold the right mouse "
"button until the popup window in the bottom left tells you the scan is "
"complete. Try to scan all the blocks in your surroundings, including snow, "
"dirt, logs and leaves!"
msgstr ""
"Следующей задачей будет сканирование окружения. Нацельтесь на блок, который "
"вы ещё не сканировали, достаньте сканер и удерживайте правую кнопку мыши, "
"пока не появится окно в внизу слева, сообщающее о завершении сканирования. "
"Попробуйте просканировать все окружающие вас на этом этапе блоки, включая "
"снег, грязь, брёвна и листья!"

msgctxt "SU.02FirstNight.17.Header"
msgid "Research your surroundings"
msgstr "Исследуйте"

msgctxt "SU.02FirstNight.18.Paragraph"
msgid ""
"Now that you've scanned these blocks, it's time to process the scans at the "
"research station back at the crash site. Open the interface by pressing 'e'. "
"The window will show you a list of your unprocessed scans, followed by how "
"many research points they will grant you once processed. Research points "
"aren't important for now, so ignore them. Process all the scans you have in "
"your list. Each one takes power to process, but if you've been keeping your "
"hub filled with logs or coal, its power bar should be most of the way full, "
"and plenty for processing all your scans."
msgstr ""
"Теперь, когда вы просканировали эти блоки, пришло время обрабатывать сканы в "
"Исследовательской Станции на месте крушения. Откройте интерфейс "
"Исследовательской Станции, нажав «E». В окне отобразится список "
"необработанных сканирований с количеством Очков Исследования, которые вы "
"получите после обработки сканов. Очки Исследования пока неважны, поэтому "
"игнорируйте их. Обработайте все сканы, которые есть в списке. Обработка "
"каждого из них потребует энергии, но если ваш концентратор заполнен Деревом "
"или Углём, его полоска энергии должна быть заполнена почти до предела и "
"достаточна для обработки всех ваших сканирований."

msgctxt "SU.02FirstNight.19.Paragraph"
msgid ""
"Processing the scans may result in unlocking research projects, but for now "
"you don't have to worry about that, scanning your surroundings had a more "
"important goal."
msgstr ""
"Обработка сканов приведёт к разблокированию исследовательских проектов, но "
"пока вам не нужно беспокоиться об этом - сканирование окружения на данный "
"момент более важно."

msgctxt "SU.02FirstNight.20.Header"
msgid "Ping your surroundings"
msgstr "Ищите сканером"

msgctxt "SU.02FirstNight.21.Paragraph"
msgid ""
"With the blocks around you scanned and processed, your suit now knows its "
"characteristics and this allows you to use your material pings to great "
"effect."
msgstr ""
"Теперь, когда блоки вокруг вас просканированы и обработаны, ваш костюм "
"знаком с их характеристиками, и это позволяет искать различные материалы с "
"великолепным результатом."

msgctxt "SU.02FirstNight.22.Paragraph"
msgid ""
"In particular, the 'unknown material' ping is what we will be using next, in "
"order to find our first ore vein. Switch to your scan tool and with 'Unknown "
"Material' ping selected, press the left mouse button. This will highlight "
"any blocks in range of you that have a characteristic your suit doesn't yet "
"know about."
msgstr ""
"В частности, далее мы будем использовать «Поиск Неизвестных Материалов», "
"чтобы найти нашу первую рудную жилу. Переключитесь на Сканер и выберите «"
"Неизвестный материал» и нажмите левую кнопку мыши. Это выделит любые блоки в "
"некотором радиусе от вас, которые имеют характеристику, которую ваш костюм "
"еще не знает."

msgctxt "SU.02FirstNight.23.Paragraph"
msgid ""
"If you didn't scan all your surroundings, this ping will return the blocks "
"around the crash site such as dirt and rock. If that happens, scan and "
"process those blocks, then try again. "
msgstr ""
"Если вы ещё не просканировали всё свое окружение, этот «Поиск Неизвестных "
"Материалов» блоки вокруг места крушения, например, такие как Грязь или "
"Камень. Если это произойдет, просканируйте и обработайте эти блоки, а затем "
"повторите попытку. "

msgctxt "SU.02FirstNight.24.Paragraph"
msgid ""
"If successful, you should see a cluster of unknown signatures somewhere "
"underground or inside nearby hills. Keep an eye on your power levels though, "
"there's no need to freeze!"
msgstr ""
"В случае успеха вы должны увидеть группу отмеченных блоков где-то под землей "
"или внутри близлежащих холмов. Следите за Уровнями Энергии - не замёрзните!"

msgctxt "SU.02FirstNight.25.Header"
msgid "Dig to the veins"
msgstr "Найдите рудные жилы"

msgctxt "SU.02FirstNight.26.Paragraph"
msgid ""
"Now you will need to dig a path towards those signatures, and see what they "
"are. Scan the ore vein and process it. You will notice that they grant more "
"research points than common materials did. Once you know an ore block, you "
"can go back to the vein and scan it again, and the tool will give you "
"information about this particular vein; how big it is and how much ore it "
"contains (this is not the same)."
msgstr ""
"Теперь вам нужно прорыть путь к отмеченным сканером блокам и посмотреть, что "
"они из себя представляют. Просканируйте рудную жилу и обработайте информацию "
"в Исследовательской Станции. Заметьте, это даёт больше Очков Исследования, "
"чем сканирование обычных материалов. Как только вы ознакомитесь с рудным "
"блоком, вы можете вернуться к жиле и снова просканировать её, и это даст вам "
"информацию об этой конкретной жиле: насколько она велика и сколько руды "
"содержит (это не то же самое)."

msgctxt "SU.02FirstNight.27.Paragraph"
msgid ""
"Use your Grappling Hook ('F') to quickly get back up out of holes you've dug."
msgstr "Используйте Крюк («F») чтобы быстро выбраться из выкопанных дыр."

msgctxt "SU.02FirstNight.28.Paragraph"
msgid ""
"If you are not playing on easy then the first ore you want to find is Coal. "
"If you find Copper, Tin or Iron, this will be great later on, but not of "
"immediate use. Try to remember the location if you can, we will get back to "
"them later. If you don't remember, that's fine, we can use the ore ping "
"later to find our way again."
msgstr ""
"Если вы играете не на легком уровне сложности, то первым материалом, который "
"вам будет нужен, будет Уголь. Если вы найдёте Медь, Олово или Железо - "
"замечательно, но не стоит торопиться, попытайтесь запомнить место, если "
"сможете, мы вернемся к ним позже. Если вы не запомните, это нормально, "
"бывает, мы можем использовать Поиск руды на Сканере позже, чтобы снова найти "
"руду."

msgctxt "SU.02FirstNight.29.Header"
msgid "Mine Coal"
msgstr "Добыча Угля"

msgctxt "SU.02FirstNight.30.Paragraph"
msgid ""
"Ore veins in FortressCraft Evolved can be massive, containing up to millions "
"of units of ore. Digging them up is not a case of clicking a couple of times;"
" you will need to spend power and probably use machines."
msgstr ""
"Рудные жилы в FortressCraft Evolved могут достигать громадных размеров и "
"содержать миллионы единиц руды. Для добычи руды из них не достаточно пары "
"кликов; вам придется использовать оборудование и тратить на это энергию."

msgctxt "SU.02FirstNight.31.Paragraph"
msgid ""
"With your first coal vein at hand, spend a little time creating a safe path "
"back from the vein to the crash site. You will need to walk this path a lot, "
"so this time will be well spent."
msgstr ""
"Когда вы нашли ближайшую Угольную жилу, потратьте немного времени, создавая "
"безопасный путь назад от жилы до места крушения. Вы часто будете ходить по "
"этому пути, так что это не напрасная работа."

msgctxt "SU.02FirstNight.32.Paragraph"
msgid ""
"Next, you should top up your power from the hub and make your way down to "
"the coal vein. Put a torch down to save on spending too much power staying "
"warm down there. Then dump all of your power into a Super Dig on the coal "
"vein. You do this by holding CTRL while right clicking. This is an "
"inefficient way of mining but it will get you a small quantity of coal to "
"work with."
msgstr ""
"Затем вы должны пополнить заряд своей батареи от концентратора и проложить "
"путь до Угольной жилы. Устанавливайте на земле факелы, чтобы не тратить "
"батарею костюма на обогрев. Затем потратьте всю энергию, применив СуперБур к "
"Угольной жиле. Это делается, удерживая «CTRL» при щелчке ПКМ. Этот способ "
"добычи полезных ископаемых неэффективен, но зато даёт небольшое количество "
"Угля, что хватит на первое время."

msgctxt "SU.02FirstNight.33.Paragraph"
msgid ""
"At this point you will be out of power, so quickly make your way back to the "
"hub and top up on power. But now you will have a better source of fuel to "
"put in the hub: Coal! The next time you press 'Add resources' it should "
"insert a coal ore block instead of a log. These generate more power, so you "
"will have to do a little less micro management to maintain power levels."
msgstr ""
"У вас закончится энергия, так что быстро вернитесь к концентратору и "
"восполните её. Но теперь у вас есть лучший источник топлива для "
"концентратора - Уголь! В следующий раз, когда вы нажмёте «Добавить ресурсы», "
"вместо брёвен необходимо добавить блок Угля. Сжигание Угля вырабатывает "
"больше энергии, а это означает меньше телодвижений для поддержания уровня "
"энергии."

msgctxt "SU.02FirstNight.34.Header"
msgid "Craft it up"
msgstr "Производство"

msgctxt "SU.02FirstNight.35.Paragraph"
msgid ""
"Coal ore also allows you to use the self-crafting window to create new "
"torches. Press 'C' to show this window. It will display all the recipes you "
"can make, and among them are torches. Select the torches and on the right "
"side it should tell you it will require 5 coal to make one torch. Press "
"'Craft' and it will add a torch to your inventory."
msgstr ""
"Уголь также позволяет использовать окно производства вручную для создания "
"новых факелов. Нажмите «C», чтобы отобразить это окно. Отобразятся все "
"рецепты, которые вам доступны. Выберите факелы, и с правой стороны окна "
"появится информация, что для изготовления одного факела потребуется 5 единиц "
"Угольной руды. Нажмите «Создать», и вы получите факел."

msgctxt "SU.02FirstNight.36.Paragraph"
msgid ""
"Torches can also be auto-crafted so long as you have at least 5 coal in your "
"inventory. Just try to place one and if you've run out a new one will be "
"crafted for you."
msgstr ""
"Ещё можно создавать Факелы автоматически, пока у вас есть хотя бы 5 единиц "
"Угля в инвентаре. Просто попробуйте разместить один факел, и если факелы "
"кончились, он будет создан для вас."

msgctxt "SU.02FirstNight.37.Header"
msgid "Goal complete!"
msgstr "Задача выполнена!"

msgctxt "SU.02FirstNight.38.Paragraph"
msgid ""
"With a coal vein at your disposal to fuel your central power hub and supply "
"you with all the torches you need, you should be able to survive on the "
"surface indefinitely. From this point on, you can start mining the other "
"veins you've found, or set out to find them if you haven't. Then you can "
"start feeding the metal ores to the smelter to acquire bars needed for "
"crafting at the Manufacturing plant."
msgstr ""
"Имея в распоряжении Угольную жилу, чтобы подпитывать Центральный "
"Энергетический Концентратор и создавать факелы, вы в состоянии выжить на "
"поверхности неограниченно долго. С этого момента вы можете начать "
"разрабатывать найденные жилы или начать искать их, если вы этого не сделали. "
"Затем вы можете наладить подачу металлической руду в Плавильню, чтобы "
"получить слитки, необходимые для производства на Заводе."

msgctxt "SU.02FirstNight.39.Paragraph"
msgid ""
"You can also think about using your ore extractors to automate the digging. "
"Or, you can spend your research points on some projects to figure out what "
"actually happened to get you on this planet. Or you could brave the "
"challenges of the deep and see what interesting things can be found. It's up "
"to you!"
msgstr ""
"Также можно подумать об использовании экстракторов руды для автоматизации "
"добычи руды. Или вы можете потратить свои Очки Исследования на проекты, "
"чтобы выяснить, что же такое случилось с вами на этой планете. Или вы могли "
"бы смело бросить вызов глубине и узнать, что там можно найти. Вам решать!"

msgctxt "SU.03Controls.Title"
msgid "Controls"
msgstr "Управление"

msgctxt "SU.03Controls.00.Title"
msgid "Controls"
msgstr "Управление"

msgctxt "SU.03Controls.01.Paragraph"
msgid ""
"This help guide lists all of the controls available in FortressCraft "
"Evolved, don't worry if you are feeling overwhelmed at first, just refer to "
"the essential controls section to get started."
msgstr ""
"В этом руководстве перечислены все элементы управления, доступные в "
"FortressCraft Evolved. Если информации будет слишком много, не беспокойтесь, "
"просто обратитесь к разделу основных элементов управления, чтобы хоть с чего-"
"то начать."

msgctxt "SU.03Controls.02.Paragraph"
msgid "Some controls are unavailable until you have completed the tutorial."
msgstr "Некоторые моменты управления недоступны, пока вы не завершите обучение."

msgctxt "SU.03Controls.03.Header"
msgid "Essential Controls"
msgstr "Основное управление"

msgctxt "SU.03Controls.04.Left"
msgid ""
"W, A, S & D: Movement\n"
" Space: Jump\n"
" H: This Help Guide\n"
" Escape: Main Menu\n"
" \n"
" X: Switch to Build Gun\n"
" LMB: Build Block\n"
" RMB: Remove Block\n"
" \n"
" M: Switch to Scanning Tool\n"
" LMB: Material Ping\n"
" RMB: Scan Block\n"
" "
msgstr ""
"W,A,S,D: Передвижение\n"
"Space: Прыжок\n"
"H: Это руководство\n"
"Esc: Главное меню\n"
"\n"
"X: Строительная Пушка\n"
"ЛКМ: Построить Блок\n"
"ПКМ: Удалить Блок\n"
"СКМ: Образец\n"
"\n"
"M: Сканер\n"
"ЛКМ: Поиск Материалов\n"
"ПКМ: Сканирование\n"
" "

msgctxt "SU.03Controls.05.Right"
msgid ""
"I: Open Inventory\n"
" C: Open Self Crafting\n"
" F: Fire Grappling Hook\n"
" G: Toss Glowstick\n"
" \n"
" E: Interact With Machine\n"
" Q: Extract From Machine\n"
" R: Rotate Machine\n"
" \n"
" V: Switch to Ray Gun\n"
" LMB: Fire\n"
" RMB: Charged Shot\n"
" "
msgstr ""
"I: Инвентарь\n"
"C: Производство вручную\n"
"F: Крюк\n"
"G: Световая палочка\n"
"\n"
"E: Меню взаимодействия\n"
"Q: Сбор с оборудования\n"
"R: Вращать оборудование\n"
"\n"
"V: Лучевое ружьё\n"
"ЛКМ: Выстрел\n"
"ПКМ: СуперВыстрел\n"
" "

msgctxt "SU.03Controls.06.Paragraph"
msgid "(LMB = Left Mouse Button, RMB = Right Mouse Button)"
msgstr "(ЛКМ = левая кнопка мыши, ПКМ = правая кнопка мыши)"

msgctxt "SU.03Controls.07.Header"
msgid "Customising Controls"
msgstr "Настройка управления"

msgctxt "SU.03Controls.08.Paragraph"
msgid ""
"Most controls can be customised from the game launcher. In-game hints will "
"not reflect these changes."
msgstr ""
"Большинство элементов управления можно настроить из игрового лаунчера. "
"Игровые подсказки не отражают эти изменения."

msgctxt "SU.03Controls.09.Header"
msgid "Movement & View"
msgstr "Движение и Вид"

msgctxt "SU.03Controls.10.Left"
msgid ""
"W: Move Forwards\n"
" S: Move Backwards\n"
" A: Strafe Left\n"
" D: Strafe Right"
msgstr ""
"W: двигаться вперед\n"
"  S: двигаться назад\n"
"  A: Смещение влево\n"
"  D: Смещение вправо"

msgctxt "SU.03Controls.11.Right"
msgid ""
"Space: Jump\n"
" Mouse: Look Around\n"
" U: Ride Minecart\n"
" Z: Zoom"
msgstr ""
"Пробел: Прыжок\n"
"  Мышь: Посмотреть вокруг\n"
"  U: Сесть в вагонетку\n"
"  Z: Масштаб"

msgctxt "SU.03Controls.12.Header"
msgid "Weapons & Tools"
msgstr "Инструменты и Оружие"

msgctxt "SU.03Controls.13.Left"
msgid ""
"X: Switch to Build Gun\n"
" V: Switch to Ray Gun\n"
" B: Switch to Steadycam"
msgstr ""
"X: Переключиться на Строительную Пушку\n"
"V: Переключиться на Лучевое ружьё\n"
"B: Стабилизированная камера"

msgctxt "SU.03Controls.14.Right"
msgid ""
"N: Switch to Paint Gun\n"
" M: Switch to Scanning Tool\n"
" Shift + Mouse Wheel: Cycle Tools"
msgstr ""
"N: Краскопульт\n"
" M: Переключиться на Сканер\n"
" Shift + Mouse Wheel: Переключение инструментов"

msgctxt "SU.03Controls.15.Header"
msgid "Inventory & Hotbar"
msgstr "Инвентарь и Панели быстрого доступа"

msgctxt "SU.03Controls.16.Left"
msgid ""
"I: Open Inventory\n"
" F1-F7: Select Hotbar Tab\n"
" 1-9 & 0: Select Hotbar Slot\n"
" Q : Drop Highlighted item\n"
" "
msgstr ""
"I: Открыть инвентарь\n"
"F1-F7: Выбрать вкладку быстрого доступа\n"
"1-10: Выбрать ячейку быстрого доступа\n"
" Q : Выбросить подсвеченный предмет\n"
" "

msgctxt "SU.03Controls.17.Right"
msgid ""
"Shift + Drag: Split Stack\n"
" Control + Wheel: Cycle Tabs\n"
" Mouse Wheel: Cycle Slots\n"
" --\n"
" "
msgstr ""
"Shift + Drag: Разделить стопку предметов\n"
" Control + Wheel: Переключаться между вкладками быстрой панели\n"
" Mouse Wheel: Переключаться между слотами быстрой панели\n"
" --\n"
" "

msgctxt "SU.03Controls.18.Header"
msgid "Suit Functions"
msgstr "Функции костюма"

msgctxt "SU.03Controls.19.Left"
msgid ""
"C: Open Self Crafting\n"
" L: Toggle Head Lamp\n"
" J: Toggle Jetpack (needs crafting)\n"
" F: Fire Grappling Hook"
msgstr ""
"C: Открыть производство вручную\n"
" L: Включить Фонарь\n"
" J: Активировать реактивный ранец (когда он есть)\n"
" F: Выстрелить крюком"

msgctxt "SU.03Controls.20.Right"
msgid ""
"G: Toss Glowstick\n"
" K: Toggle Holobase View\n"
" U: Toggle Holobase Mode\n"
" Space: Release Grappling Hook"
msgstr ""
"G: Бросить световую палочку\n"
" K: Включить вид Голобазы\n"
" U: Переключаться между режимами Голобазы\n"
" Space: Отпустить зацепление Крюком"

msgctxt "SU.03Controls.21.Header"
msgid "Machines"
msgstr "Оборудование"

msgctxt "SU.03Controls.22.Left"
msgid ""
"E: Interact with Machine\n"
" T: Store in Machine\n"
" R: Rotate Machine Clockwise\n"
" ]: Rotate Machine Clockwise"
msgstr ""
"E: Взаимодействие с оборудованием\n"
"  T: Сложить предметы в слот оборудования\n"
"  R: Поворот оборудования по часовой стрелке\n"
"  ]: Поворот оборудования по часовой стрелке"

msgctxt "SU.03Controls.23.Right"
msgid ""
"Q: Extract from Machine\n"
" Shift-T: Store 10 Items\n"
" Shift-E: Hopper Vacuum Mode\n"
" [: Rotate Machine Anti-clockwise"
msgstr ""
"Q: Извлечение из оборудования\n"
"  Shift-T: сложить 10 предметов в слот\n"
"  Shift-E: режим всасывания Бункера\n"
"  [: Поворот оборудования против часовой стрелки"

msgctxt "SU.03Controls.24.Header"
msgid "Multiplayer"
msgstr "Мультиплеер"

msgctxt "SU.03Controls.25.Paragraph"
msgid ""
"Enter: Show Chat Window\n"
" Right Shift: Show Server Information\n"
" Right Shift + F1, F2 or F3: Set Network Rate"
msgstr ""
"Enter: Показать окно чата\n"
"  Правый Shift: показать информацию о сервере\n"
"  Правый Shift + F1, F2 или F3: установка скорости сети"

msgctxt "SU.03Controls.26.Header"
msgid "Build Gun"
msgstr "Строительная пушка"

msgctxt "SU.03Controls.27.Left"
msgid ""
"LMB: Build Block\n"
" RMB: Remove Block\n"
" MMB : Pick Current Block"
msgstr ""
"ЛКМ: построить блок\n"
"  ПКМ: удалить блок\n"
"  СКМ: выбрать текущий блок"

msgctxt "SU.03Controls.28.Right"
msgid ""
"Control + LMB: Build-To-Me\n"
" Control + Hold RMB: Super Dig"
msgstr ""
"Control + ЛКМ: Режим «Строй-ко-мне» - строительство линии блоков от прицела "
"к пользователю\n"
" Control + Удерживание ПКМ: СуперБур"

msgctxt "SU.03Controls.29.Header"
msgid "Scanning Tool"
msgstr "Сканер"

msgctxt "SU.03Controls.30.Paragraph"
msgid ""
"Left Mouse Button: Ping Surroundings\n"
" Right Mouse Button: Scan Block\n"
" Mouse Wheel: Change Ping Setting"
msgstr ""
"ЛКМ: Сканироватьокружение\n"
" ПКМ: Сканировать блок\n"
" Колесо мышки: Изменить тип сканирования"

msgctxt "SU.03Controls.31.Header"
msgid "Ray Gun"
msgstr "Лучевое ружьё"

msgctxt "SU.03Controls.32.Left"
msgid "LMB: Fire Single Shot"
msgstr "ЛКМ: Одиночный выстрел"

msgctxt "SU.03Controls.33.Right"
msgid "Hold RMB: Charged Shot"
msgstr "Удерживание ПКМ: Усиленный выстрел"

msgctxt "SU.03Controls.34.Header"
msgid "Other"
msgstr "Прочее"

msgctxt "SU.03Controls.35.Left"
msgid ""
"Escape: Main Menu\n"
" Ctrl-M: Toggle music"
msgstr ""
"Escape: Главное меню\n"
" Ctrl-M: Переключение музыки"

msgctxt "SU.03Controls.36.Right"
msgid "Tab: Toggle ARTHER Distance"
msgstr "Tab: Изменить дистанцию ARTHER"

msgctxt "SU.04UnknownMaterials.Title"
msgid "Unknown Materials"
msgstr "Неизвестные материалы"

msgctxt "SU.04UnknownMaterials.00.Title"
msgid "Unknown Materials"
msgstr "Неизвестные материалы"

msgctxt "SU.04UnknownMaterials.01.Header"
msgid "What are Unknown Materials?"
msgstr "Неизвестные материалы - что это такое?"

msgctxt "SU.04UnknownMaterials.02.Paragraph"
msgid ""
"Initially all materials on this planet are unknown. They will appear as a "
"question mark in your inventory - to be of any use they must be identified. "
"Once collected or scanned (using the secondary action of the scanning tool) "
"an unknown material must be taken to the research station to be processed.\n"
" Until this happens, the material cannot be used for processing or building."
"\n"
" "
msgstr ""
"Первоначально все материалы на этой планете вам неизвестны. Они отображаются "
"в вашем инвентаре как знак вопроса. Чтобы от них была какая-то польза, эти "
"материалы нужно идентифицировать. После сбора или сканирования (для "
"сканирования удерживайте ПКМ со сканером в руке) неизвестный материал нужно "
"отнести на исследование на исследовательской станции.\n"
"  Пока этого не произойдет, материал не может быть использован для обработки "
"или строительства.\n"
" "

msgctxt "SU.04UnknownMaterials.03.Header"
msgid "Processing Unknown Materials"
msgstr "Обработка Неизвестных Материалов"

msgctxt "SU.04UnknownMaterials.04.Paragraph"
msgid ""
"Select the first tab of the research station marked 'Scans'; this will list "
"all unknown materials you have encountered, their value in research points, "
"and how much power is required to process them. Press the 'Process' button "
"to process the material, the required power will be deducted and the "
"specified number of research points awarded. These can be used to unlock "
"recipes and projects using the second and third tabs of the research station."
msgstr ""
"Выберите первую вкладку Исследовательской Станции с надписью «Сканы». Это "
"выведет просканированные неизвестные материалы, их ценность в Очках "
"Исследования, и сколько энергии требуется для их обработки. Нажмите кнопку "
"«Обработать», чтобы изучить материал, при этом будет затрачена необходимая "
"энергия, и вы получите определенное количество Очков Исследования. Очки "
"Исследования нужны, чтобы разблокировать рецепты и проекты, используя вторую "
"и третью вкладки Исследовательской Станции."

msgctxt "SU.04UnknownMaterials.05.Header"
msgid "Progression"
msgstr "Развитие"

msgctxt "SU.04UnknownMaterials.06.Paragraph"
msgid ""
"Once new materials are scanned, they can unlock new machines, recipes and "
"projects."
msgstr ""
"Сканирование новых материалов открывает новое оборудование, рецепты и "
"проекты."

msgctxt "SU.04UnknownMaterials.07.Paragraph"
msgid ""
"Scanning unknown materials is the best way to earn more Research Points. As "
"we understand more about this strange, blocky planet, we are better equipped "
"to create bigger and better machines to help you survive, and then to escape!"
msgstr ""
"Сканирование неизвестных материалов - лучший способ заработать больше Очков "
"Исследования. По мере того, как мы больше понимаем эту странную, блочную "
"планету, мы лучше подготовлены для создания большого и технологичного "
"оборудования, которое поможет вам выжить, а затем убраться отсюда!"

msgctxt "SU.04UnknownMaterials.08.Paragraph"
msgid ""
"Please visit the help guide entry on the research station for more "
"information."
msgstr ""
"Для получения дополнительной информации см. справочную статью по "
"Исследовательской Станции."

msgctxt "SU.05LaboratoryResearch.Title"
msgid "Laboratory Research"
msgstr "Лабораторные исследования"

msgctxt "SU.05LaboratoryResearch.00.Title"
msgid "Laboratory Research"
msgstr "Лабораторные исследования"

msgctxt "SU.05LaboratoryResearch.01.Paragraph"
msgid ""
"This guide is for research projects which require the use of the laboratory. "
"For more information on research in general please visit the research "
"station help entry."
msgstr ""
"Это руководство касается исследовательских проектов, требующих использования "
"Лаборатории. Для получения дополнительной информации об исследованиях в "
"целом, пожалуйста, смотрите справку по Исследовательской Станции."

msgctxt "SU.05LaboratoryResearch.02.Header"
msgid "Constructing a Laboratory"
msgstr "Строительство Лаборатории"

msgctxt "SU.05LaboratoryResearch.03.Paragraph"
msgid ""
"The research laboratory must first be unlocked by completing the appropriate "
"projects at the research station. You then need to manufacture 27 laboratory "
"components at the manufacturing plant and place them in a 3 by 3 by 3 "
"configuration.\n"
" "
msgstr ""
"Прежде всего, Лабораторию необходимо разблокировать, выполнив "
"соответствующие проекты на исследовательской станции. Затем вам нужно "
"произвести 27 лабораторных компонентов на Заводе и разместить их в "
"конфигурации 3 х 3 х 3.\n"
" "

msgctxt "SU.05LaboratoryResearch.04.Header"
msgid "Powering the Laboratory"
msgstr "Подведение энергии к Лаборатории"

msgctxt "SU.05LaboratoryResearch.05.Paragraph"
msgid ""
"The laboratory is designed to use as much power as you can supply it. More "
"power means faster research! At minimum you should consider using several "
"Pyrothermic generators, but there is no need to attempt to fully power the "
"lab."
msgstr ""
"Лаборатория спроектирована так, чтобы использовать всю энергию, сколько вы "
"сможете обеспечить. Больше энергии означает более быстрое исследование! Как "
"минимум, вы должны рассмотреть возможность использования нескольких "
"Пиротермических Генераторов, но не надо надрываться, полностью обеспечивая "
"Лабораторию энергией."

msgctxt "SU.05LaboratoryResearch.06.Header"
msgid "Starting Projects"
msgstr "Запуск Проектов"

msgctxt "SU.05LaboratoryResearch.07.Paragraph"
msgid ""
"Open the laboratory control panel by interacting with the machine (default "
"'E') and ensure you are in 'Experiment' mode. The selected project will be "
"listed first followed by its requirements and any eligible projects below "
"it. To select a new project click it and its requirements will be displayed. "
"Click 'Start Project' to begin research.\n"
" "
msgstr ""
"Откройте панель управления Лаборатории, взаимодействуя с ней (по умолчанию "
"«E») и убедитесь, что вы находитесь в режиме «Эксперимент». Сначала будет "
"отображен выбранный проект, а затем его требования и все допустимые проекты "
"под ним. Чтобы выбрать новый проект, щёлкните по нему, и будут отображены "
"его требования. Нажмите «Начать проект», чтобы начать исследование.\n"
" "

msgctxt "SU.05LaboratoryResearch.08.Header"
msgid "Supplying Project Requirements"
msgstr "Обеспечение требований проекта"

msgctxt "SU.05LaboratoryResearch.09.Paragraph"
msgid ""
"Projects typically require one or more types of experimentation pods. The "
"exact requirements will be listed with the project. These should be placed "
"in a storage hopper attached to any side of the laboratory. If you wish to "
"automate delivery of pods then you should consider using a separate hopper "
"for each type to ensure availability of any pod type."
msgstr ""
"Проекты обычно требуют один или несколько типов экспериментальных ячеек. "
"Точные требования будут указаны в проекте. Ячейки должны быть помещены в "
"Накопительный Бункер, прикрепленный к любой стороне лаборатории. Если вы "
"хотите автоматизировать процесс, то вам следует рассмотреть возможность "
"использования отдельного Бункера для каждого типа ячеек, чтобы обеспечить их "
"одновременную доступность."

msgctxt "SU.05LaboratoryResearch.10.Paragraph"
msgid ""
"For more information on creating experimentation pods please read the "
"following guide."
msgstr ""
"Для получения дополнительной информации о создании Экспериментальных ячеек, "
"пожалуйста, прочитайте следующее руководство."

msgctxt "SU.06ExperimentalPods.Title"
msgid "Experimental Pods"
msgstr "Экспериментальные Ячейки"

msgctxt "SU.06ExperimentalPods.00.Title"
msgid "Experimental Pods"
msgstr "Экспериментальные Ячейки"

msgctxt "SU.06ExperimentalPods.01.Paragraph"
msgid ""
"Experimental pods are used in a laboratory to conduct experiments and "
"complete research projects. For more information on laboratory research "
"please visit the following guide."
msgstr ""
"Экспериментальные Ячейки используются в лаборатории для проведения "
"экспериментов и выполнения исследовательских проектов. Более подробную "
"информацию о лабораторных исследованиях можно найти в следующем руководстве."

msgctxt "SU.06ExperimentalPods.02.Header"
msgid "What are Experimental Pods?"
msgstr "Что такое Экспериментальная Ячейка?"

msgctxt "SU.06ExperimentalPods.03.Paragraph"
msgid ""
"Experimental pods are the resource used by the laboratory to perform "
"experiments. Each pods is an intelligent storage device capable of "
"containing and monitoring a variety of substances. The laboratory is "
"responsible for the management of these, you need only supply it with the "
"empty pods."
msgstr ""
"Экспериментальные ячейки - это ресурс, используемый лабораторией для "
"проведения экспериментов. Каждая ячейка представляет собой интеллектуальное "
"устройство, способное удерживать и управлять потоками разных веществ. "
"Лаборатория автоматически использует ячейки, вам нужно только обеспечить их "
"наличие."

msgctxt "SU.06ExperimentalPods.04.Header"
msgid "Creating Experimental Pods"
msgstr "Создание Экспериментальных Ячеек"

msgctxt "SU.06ExperimentalPods.05.Paragraph"
msgid ""
"Experimental pods are unlocked at the same time as the laboratory, only the "
"most basic of these can be crafted in the manufacturing plant. The rest "
"require specialised machinary. Each type of pods requires a different raw "
"material but all use the same machinary to construct them."
msgstr ""
"Экспериментальные ячейки становятся доступны одновременно с Лабораторией, и "
"только базовые ячейки могут быть изготовлены на заводе. Остальные требуют "
"специализированной техники. Ячейки изготавливаются из разных материалов, но "
"все типы ячеек производятся на одном и том же оборудовании."

msgctxt "SU.06ExperimentalPods.06.Paragraph"
msgid ""
"Each pod is constucted from metal places and printed circuit boards (PCBs) "
"make from the same material. Please review the help entry for the specific "
"pod you require for more information."
msgstr ""
"Каждая ячейка изготавливается из металлических пластин и печатных плат (ПП) "
"сделанных из одинакового материала. Пожалуйста, обратитесь к разделу "
"руководства, посвященному конкретному типу ячейки для более подробной "
"информации."

msgctxt "SU.06ExperimentalPods.07.Header"
msgid "Creating Metal Plates"
msgstr "Создание Металлических Пластин"

msgctxt "SU.06ExperimentalPods.08.Paragraph"
msgid ""
"Metal plates are created in a stamper plant. This is a specialised type of "
"conveyor with the stamper machinary attached to it and can be made in the "
"manfacturing plant. The raw material required is a metal bar."
msgstr ""
"Металлические Пластины изготавливаются на Штампе. Это модифицированный "
"конвейер с присоединенной штамповой оснасткой, которой изготавливается на "
"Заводе.\n"
"Исходный ресурс - металлический слиток."

msgctxt "SU.06ExperimentalPods.09.Header"
msgid "Creating PCBs"
msgstr "Производство ПП"

msgctxt "SU.06ExperimentalPods.10.Paragraph"
msgid ""
"Creating PCBs is a multi-stage process and requires the use of three "
"machines. First use an 'Extrusion Plant' to convert metal bars into wires. "
"Next a 'Coiler Plant' to convert wires into coils, and finally a 'PCB "
"Assembly Plant' to convert coils into PCBs."
msgstr ""
"Создание Печатных Плат (ПП) является многоэтапным процессом. Сначала "
"используйте «Экструдер» для преобразования металлических Слитков в Провода. "
"Затем «Намотчик» для преобразования Проводов в Катушки и, наконец, «Сборщик "
"Печатных Плат» для преобразования Катушек в Печатные Платы."

msgctxt "SU.06ExperimentalPods.11.Header"
msgid "Manufacturing Pods"
msgstr "Производство Ячеек"

msgctxt "SU.06ExperimentalPods.12.Paragraph"
msgid ""
"Finally use the research assembler to combine the plates and PCBs into an "
"experimental pod. This is not a conveyor based machine and requires power "
"and both input and output storage hoppers. We recommend using two input "
"hoppers to ensure availability of both plates and PCBs. The completed pods "
"can then be delivered to the laboratory."
msgstr ""
"Наконец, используйте Исследовательский Сборщик, чтобы объединить Пластины и "
"Печатные Платы в Экспериментальную Ячейку. Это не конвейерное оборудование. "
"Оно потребляет энергию и нуждается в Накопительных Бункерах на входе и "
"выходе. Мы рекомендуем использовать два входных Бункера для обеспечения "
"одновременной подачи Пластин и Печатных Плат. Готовые ячейки могут быть "
"доставлены в Лабораторию."

msgctxt "SU.07Mynocks.Title"
msgid "Mynock Infestation"
msgstr "Заражение Миноками"

msgctxt "SU.07Mynocks.00.Title"
msgid "Mynock Infestation"
msgstr "Заражение Миноками"

msgctxt "SU.07Mynocks.01.Paragraph"
msgid ""
"This conveyor belt has been infested by an alien lifeform. We have spotted "
"it stealing resources from the belt but those resources do not appear to be "
"remaining within the body of the lifeform itself. Instead they seem to be "
"directed into a root system running through the earth. Our scanners show "
"these roots appear to be heading towards a central core, we should "
"investigate this as a matter of priority."
msgstr ""
"Этот конвейер был заражён чужеродной формой жизни. Мы обнаружили, что он "
"крадет ресурсы с ленты конвейера, но эти ресурсы, похоже, не остаются в теле "
"самой формы жизни. Вместо этого они, по-видимому, направляются в корневую "
"систему, проходящую через землю. Наши сканеры показывают, что эти корни, как "
"представляется, направляются к центральному ядру. Мы должны расследовать это "
"в приоритетном порядке."

msgctxt "SU.07Mynocks.02.Paragraph"
msgid ""
"Regardless of whatever the final destination of these stolen resources may "
"be, we want to put a stop to it! The alien structures appear to be "
"susceptible to energy weapons. We should research their vulnerabilities "
"further which should allow us to construct automated base defenses to take "
"them out. Longer term we should look towards researching improved methods of "
"resource distribution which are less vulnerable to attack. As a stop-gap we "
"can kill them using our ray gun (V), but they'll certainly be back quickly."
msgstr ""
"Независимо от конечного назначения этих украденных ресурсов, это нужно "
"пресечь на корню! Чужеродные структуры, по-видимому, восприимчивы к "
"энергетическому оружию. Необходимо изучить их уязвимости. В долгосрочной "
"перспективе нам следует изучить новые методы распределения ресурсов. На "
"данный момент предлагается бороться с ними с помощью лучевого ружья (V), но, "
"несомненно, они скоро вернутся."

msgctxt "SU.08VideoTutorials.Title"
msgid "Video Tutorials!"
msgstr "Видео-учебники!"

msgctxt "SU.08VideoTutorials.00.Title"
msgid "Video Tutorials"
msgstr "Видео-учебники"

msgctxt "SU.08VideoTutorials.01.Paragraph"
msgid ""
"Want more tutorials? Let me know on twitter @fortress_craft or the Steam "
"forums! - Dj"
msgstr ""
"Хотите знать больше? Дайте мне знать на twitter @fortress_craft или в "
"форумах Steam! - Dj"

msgctxt "SU.09CommunityLinks.Title"
msgid "Community Links!"
msgstr "Ссылки Сообщества!"

msgctxt "SU.09CommunityLinks.00.Title"
msgid "Community Links"
msgstr "Ссылки Сообщества"

msgctxt "SU.09CommunityLinks.01.Paragraph"
msgid ""
"Remember you can always talk to me on twitter @fortress_craft or the Steam "
"forums! - Dj"
msgstr ""
"Помните, вы всегда можете поговорить со мной на twitter @fortress_craft или "
"в форумах Steam! - Dj"

msgctxt "SU.Particulate_Filtration.Title"
msgid "Particulate Filtration"
msgstr "Фильтрация примесей"

msgctxt "SU.Particulate_Filtration.00.Title"
msgid "Particulate Filtration"
msgstr "Фильтрация примесей"

msgctxt "SU.Particulate_Filtration.01.Paragraph"
msgid ""
"By studying the suits particle filtration system, we are now able to filter "
"different elements out of the air. Building these systems in the various "
"caverns should allow us to extract, concentrate, and bottle different "
"elements found in air. Due to the average size of these caverns and the "
"density of the particles in the air, there should not be any noticeable long "
"term effects from this process. These systems may lower the hostility of the "
"environment for native flora and fauna, this effect should be negligible "
"since there are no known predominantly hostile flora or fauna. The Cold "
"Caverns will net us Freezon, the Toxic Caverns Chlorine, and the Magma "
"Caverns, Sulphur."
msgstr ""
"Изучив систему фильтрации газов у вашего костюма, мы теперь можем "
"фильтровать из воздуха различные элементы. Оборудование фильтрующих систем в "
"пещерах должно помочь нам в извлечении, концентрировании и хранении "
"различных примесей, находящихся в воздухе. Ввиду характерного размера пещер "
"на планете и плотности частиц в воздухе не должно быть никаких заметных "
"долгосрочных эффектов фильтрации на экосистему. Может снизиться враждебность "
"окружающей среды, но этот эффект будет незначительным. Холодные Пещеры будут "
"содержать в себе Фризон, Токсичные Пещеры - Хлор, а Магмовые Пещеры - "
"соединения Серы."
